Übersetzung - Türkisch-Englisch - kimler beni terk edip gitmediki SENDE BENI AT BIR...momentaner Status Übersetzung
Dieser Text ist in den folgenden Sprachen erhältlich:
Kategorie Satz - Liebe / Freundschaft Diese Übersetzung erfordert nur die Bedeutung. | kimler beni terk edip gitmediki SENDE BENI AT BIR... | | Herkunftssprache: Türkisch
kimler beni terk edip gitmediki SENDE BENI AT BIR KENARA GITSIN |
|
| | ÜbersetzungEnglisch Übersetzt von kfeto | Zielsprache: Englisch
Who hasn't abandoned and left me yet? so why don't you TOSS ME TO THE SIDE AS WELL? |
|
Zuletzt bestätigt oder bearbeitet von lilian canale - 21 Mai 2008 18:05
Letzte Beiträge | | | | | 19 Mai 2008 01:32 | | | kfeto, I swear to you that I tried really hard to understand this lines, but I couldn't.
Could you explain
"Who hasn't abandoned and left me so why don't you TOSS ME OVER TO THE SIDE AS WELL."
I think what must be wrong is that "who" | | | 19 Mai 2008 03:53 | | kfetoAnzahl der Beiträge: 953 | hehe, i must not have written it right then.
she means to say that she has been abandoned by everybody in the past so she expects the same from the person she's addressing now.
the question is rhetorical since everybody has (abondoned her). | | | 19 Mai 2008 04:16 | | | humm, so I guess a simple "yet" and two question marks may solve the problem.
What about this?
"Who hasn't abandoned and left me yet? so why don't you TOSS ME OVER TO THE SIDE AS WELL?" | | | 19 Mai 2008 04:20 | | kfetoAnzahl der Beiträge: 953 | ok thanks, i didn't know 'yet' could be used like that till well.... just yet. :-) | | | 19 Mai 2008 15:47 | | | Kfeto
SENDE BENI AT BIR KENARA GITSIN
Isn't this part in the imperative mode?
Sende = you too
Bir kenara atmak = to fob off
I think :
you too fob off me | | | 19 Mai 2008 16:17 | | | Hi kfeto and turkishmiss,
I don't like that "toss me over to the side", but "fob off me" doesn't sound well either.
I think we should say:
" why don't you put me aside as well?"
What do you think? | | | 20 Mai 2008 11:51 | | kfetoAnzahl der Beiträge: 953 | "fob off"? who uses that?
anyone who does would know it's not "fob off me"
but "fob me off"
besides fob off means "to get rid of deceitfully"
how does that apply here?
everything thats in capitals is imperative.
"so why don't you" is so it is fluent and understandable english
either way the meaning is correct
hi lilian
i prefer toss aside because put aside isnt strong enough.
it's really throwing thats used in turkish |
|
|