Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - トルコ語-英語 - kimler beni terk edip gitmediki SENDE BENI AT BIR...

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: トルコ語英語

カテゴリ 文 - 愛 / 友情

この翻訳依頼は意味だけで結構です。
タイトル
kimler beni terk edip gitmediki SENDE BENI AT BIR...
テキスト
chickalina様が投稿しました
原稿の言語: トルコ語

kimler beni terk edip gitmediki SENDE BENI AT BIR KENARA GITSIN

タイトル
emphatic
翻訳
英語

kfeto様が翻訳しました
翻訳の言語: 英語

Who hasn't abandoned and left me yet? so why don't you TOSS ME TO THE SIDE AS WELL?
最終承認・編集者 lilian canale - 2008年 5月 21日 18:05





最新記事

投稿者
投稿1

2008年 5月 19日 01:32

lilian canale
投稿数: 14972
kfeto, I swear to you that I tried really hard to understand this lines, but I couldn't.

Could you explain
"Who hasn't abandoned and left me so why don't you TOSS ME OVER TO THE SIDE AS WELL."

I think what must be wrong is that "who"

2008年 5月 19日 03:53

kfeto
投稿数: 953
hehe, i must not have written it right then.

she means to say that she has been abandoned by everybody in the past so she expects the same from the person she's addressing now.

the question is rhetorical since everybody has (abondoned her).

2008年 5月 19日 04:16

lilian canale
投稿数: 14972
humm, so I guess a simple "yet" and two question marks may solve the problem.

What about this?

"Who hasn't abandoned and left me yet? so why don't you TOSS ME OVER TO THE SIDE AS WELL?"

2008年 5月 19日 04:20

kfeto
投稿数: 953
ok thanks, i didn't know 'yet' could be used like that till well.... just yet. :-)

2008年 5月 19日 15:47

turkishmiss
投稿数: 2132
Kfeto
SENDE BENI AT BIR KENARA GITSIN
Isn't this part in the imperative mode?
Sende = you too
Bir kenara atmak = to fob off
I think :
you too fob off me

2008年 5月 19日 16:17

lilian canale
投稿数: 14972
Hi kfeto and turkishmiss,

I don't like that "toss me over to the side", but "fob off me" doesn't sound well either.

I think we should say:
" why don't you put me aside as well?"

What do you think?

2008年 5月 20日 11:51

kfeto
投稿数: 953
"fob off"? who uses that?
anyone who does would know it's not "fob off me"
but "fob me off"
besides fob off means "to get rid of deceitfully"
how does that apply here?
everything thats in capitals is imperative.
"so why don't you" is so it is fluent and understandable english
either way the meaning is correct

hi lilian
i prefer toss aside because put aside isnt strong enough.
it's really throwing thats used in turkish