ترجمه - ترکی-انگلیسی - kimler beni terk edip gitmediki SENDE BENI AT BIR...موقعیت کنونی ترجمه
این متن به زبانهای زیر قابل دسترسی می باشد:
طبقه جمله - عشق / دوستی این درخواست ترجمه "فقط معنی" می باشد. | kimler beni terk edip gitmediki SENDE BENI AT BIR... | | زبان مبداء: ترکی
kimler beni terk edip gitmediki SENDE BENI AT BIR KENARA GITSIN |
|
| | ترجمهانگلیسی kfeto ترجمه شده توسط | زبان مقصد: انگلیسی
Who hasn't abandoned and left me yet? so why don't you TOSS ME TO THE SIDE AS WELL? |
|
آخرین دارای اعتبار یا ویرایش شده توسط lilian canale - 21 می 2008 18:05
آخرین پیامها | | | | | 19 می 2008 01:32 | | | kfeto, I swear to you that I tried really hard to understand this lines, but I couldn't.
Could you explain
"Who hasn't abandoned and left me so why don't you TOSS ME OVER TO THE SIDE AS WELL."
I think what must be wrong is that "who" | | | 19 می 2008 03:53 | | | hehe, i must not have written it right then.
she means to say that she has been abandoned by everybody in the past so she expects the same from the person she's addressing now.
the question is rhetorical since everybody has (abondoned her). | | | 19 می 2008 04:16 | | | humm, so I guess a simple "yet" and two question marks may solve the problem.
What about this?
"Who hasn't abandoned and left me yet? so why don't you TOSS ME OVER TO THE SIDE AS WELL?" | | | 19 می 2008 04:20 | | | ok thanks, i didn't know 'yet' could be used like that till well.... just yet. :-) | | | 19 می 2008 15:47 | | | Kfeto
SENDE BENI AT BIR KENARA GITSIN
Isn't this part in the imperative mode?
Sende = you too
Bir kenara atmak = to fob off
I think :
you too fob off me | | | 19 می 2008 16:17 | | | Hi kfeto and turkishmiss,
I don't like that "toss me over to the side", but "fob off me" doesn't sound well either.
I think we should say:
" why don't you put me aside as well?"
What do you think? | | | 20 می 2008 11:51 | | | "fob off"? who uses that?
anyone who does would know it's not "fob off me"
but "fob me off"
besides fob off means "to get rid of deceitfully"
how does that apply here?
everything thats in capitals is imperative.
"so why don't you" is so it is fluent and understandable english
either way the meaning is correct
hi lilian
i prefer toss aside because put aside isnt strong enough.
it's really throwing thats used in turkish |
|
|