Cucumis - Servicio gratuito de traducción en línea
. .



Traducción - Turco-Inglés - kimler beni terk edip gitmediki SENDE BENI AT BIR...

Estado actualTraducción
Este texto está disponible en los siguientes idiomas: TurcoInglés

Categoría Oración - Amore / Amistad

Esta petición de traducción es "sólo el significado"
Título
kimler beni terk edip gitmediki SENDE BENI AT BIR...
Texto
Propuesto por chickalina
Idioma de origen: Turco

kimler beni terk edip gitmediki SENDE BENI AT BIR KENARA GITSIN

Título
emphatic
Traducción
Inglés

Traducido por kfeto
Idioma de destino: Inglés

Who hasn't abandoned and left me yet? so why don't you TOSS ME TO THE SIDE AS WELL?
Última validación o corrección por lilian canale - 21 Mayo 2008 18:05





Último mensaje

Autor
Mensaje

19 Mayo 2008 01:32

lilian canale
Cantidad de envíos: 14972
kfeto, I swear to you that I tried really hard to understand this lines, but I couldn't.

Could you explain
"Who hasn't abandoned and left me so why don't you TOSS ME OVER TO THE SIDE AS WELL."

I think what must be wrong is that "who"

19 Mayo 2008 03:53

kfeto
Cantidad de envíos: 953
hehe, i must not have written it right then.

she means to say that she has been abandoned by everybody in the past so she expects the same from the person she's addressing now.

the question is rhetorical since everybody has (abondoned her).

19 Mayo 2008 04:16

lilian canale
Cantidad de envíos: 14972
humm, so I guess a simple "yet" and two question marks may solve the problem.

What about this?

"Who hasn't abandoned and left me yet? so why don't you TOSS ME OVER TO THE SIDE AS WELL?"

19 Mayo 2008 04:20

kfeto
Cantidad de envíos: 953
ok thanks, i didn't know 'yet' could be used like that till well.... just yet. :-)

19 Mayo 2008 15:47

turkishmiss
Cantidad de envíos: 2132
Kfeto
SENDE BENI AT BIR KENARA GITSIN
Isn't this part in the imperative mode?
Sende = you too
Bir kenara atmak = to fob off
I think :
you too fob off me

19 Mayo 2008 16:17

lilian canale
Cantidad de envíos: 14972
Hi kfeto and turkishmiss,

I don't like that "toss me over to the side", but "fob off me" doesn't sound well either.

I think we should say:
" why don't you put me aside as well?"

What do you think?

20 Mayo 2008 11:51

kfeto
Cantidad de envíos: 953
"fob off"? who uses that?
anyone who does would know it's not "fob off me"
but "fob me off"
besides fob off means "to get rid of deceitfully"
how does that apply here?
everything thats in capitals is imperative.
"so why don't you" is so it is fluent and understandable english
either way the meaning is correct

hi lilian
i prefer toss aside because put aside isnt strong enough.
it's really throwing thats used in turkish