Cucumis - 网上免费翻译服务
. .



翻译 - 土耳其语-英语 - kimler beni terk edip gitmediki SENDE BENI AT BIR...

当前状态翻译
本文可用以下语言: 土耳其语英语

讨论区 句子 - 爱 / 友谊

本翻译"仅需意译"。
标题
kimler beni terk edip gitmediki SENDE BENI AT BIR...
正文
提交 chickalina
源语言: 土耳其语

kimler beni terk edip gitmediki SENDE BENI AT BIR KENARA GITSIN

标题
emphatic
翻译
英语

翻译 kfeto
目的语言: 英语

Who hasn't abandoned and left me yet? so why don't you TOSS ME TO THE SIDE AS WELL?
lilian canale认可或编辑 - 2008年 五月 21日 18:05





最近发帖

作者
帖子

2008年 五月 19日 01:32

lilian canale
文章总计: 14972
kfeto, I swear to you that I tried really hard to understand this lines, but I couldn't.

Could you explain
"Who hasn't abandoned and left me so why don't you TOSS ME OVER TO THE SIDE AS WELL."

I think what must be wrong is that "who"

2008年 五月 19日 03:53

kfeto
文章总计: 953
hehe, i must not have written it right then.

she means to say that she has been abandoned by everybody in the past so she expects the same from the person she's addressing now.

the question is rhetorical since everybody has (abondoned her).

2008年 五月 19日 04:16

lilian canale
文章总计: 14972
humm, so I guess a simple "yet" and two question marks may solve the problem.

What about this?

"Who hasn't abandoned and left me yet? so why don't you TOSS ME OVER TO THE SIDE AS WELL?"

2008年 五月 19日 04:20

kfeto
文章总计: 953
ok thanks, i didn't know 'yet' could be used like that till well.... just yet. :-)

2008年 五月 19日 15:47

turkishmiss
文章总计: 2132
Kfeto
SENDE BENI AT BIR KENARA GITSIN
Isn't this part in the imperative mode?
Sende = you too
Bir kenara atmak = to fob off
I think :
you too fob off me

2008年 五月 19日 16:17

lilian canale
文章总计: 14972
Hi kfeto and turkishmiss,

I don't like that "toss me over to the side", but "fob off me" doesn't sound well either.

I think we should say:
" why don't you put me aside as well?"

What do you think?

2008年 五月 20日 11:51

kfeto
文章总计: 953
"fob off"? who uses that?
anyone who does would know it's not "fob off me"
but "fob me off"
besides fob off means "to get rid of deceitfully"
how does that apply here?
everything thats in capitals is imperative.
"so why don't you" is so it is fluent and understandable english
either way the meaning is correct

hi lilian
i prefer toss aside because put aside isnt strong enough.
it's really throwing thats used in turkish