अनुबाद - Icelandic-डेनिस - Harallds vardar þu hiorvi Heyckei æ lifva oc...अहिलेको अवस्था अनुबाद
Category Literature - Science | Harallds vardar þu hiorvi Heyckei æ lifva oc... | | स्रोत भाषा: Icelandic
Harallds vardar þu hiorvi Heyckei æ lifva oc deya. | अनुबादका लागि चाहिन सक्ने थप जानकारी | from Heimskr. Pag. 220, & Oluf Tryggefón Saga pag. 210. |
|
| | | अनुबाद गर्नुपर्ने भाषा: डेनिस
Harald beskytter Hawks Isle med sværdet. For at leve eller dø. | अनुबादका लागि चाहिन सक्ने थप जानकारी | Jeg har oversat direkte fra den engelske. Hawks Isle hedder mÃ¥ske Ørneøen, hvis det ogsÃ¥ skal oversættes. For at leve eller dø kunne ogsÃ¥ være: "I livet som i døden" feks, Det ville lyde lidt bedre.. Hvis jeg skulle oversætte mere poetisk: "Med sværdet beskytter Harald Ørneøen. I livet som i døden" |
|
पछिल्ला सन्देशहरु | | | | | 2008年 नोभेम्बर 29日 11:55 | | | >Jeg har oversat direkte fra den engelske
Hvad er det for en engelsk text du mener ?
haukey æ er en gammel betegnelse for Norge.
Kongerne hentede især falke herfra,både til dem selv, og også såkaldte presentfalke, dvs falke som de forærede til andre konger og fyrster.
Hauk var en gennerel betegnelse for både falke og høge, men ikke ørne, så vidt det er mig bekendt.
mvh
Lars | | | 2008年 नोभेम्बर 29日 12:23 | | | Der stÃ¥r en engelsk oversættelse jeg kiggede pÃ¥.. og ja.. du har da ret med høgen.. der havde jeg lidt for travlt ;-)- vidste iøvrigt ikke at det var en betegnelse for Norge. Tak for info ;-) | | | 2008年 नोभेम्बर 29日 12:39 | | | selv tak forhjælpen
*<|:-)
Lars |
|
|