Cucumis - निशुल्क अन्-लाइन अनुबाद सेवा
. .



अनुबाद - Icelandic-डेनिस - Harallds vardar þu hiorvi Heyckei æ lifva oc...

अहिलेको अवस्थाअनुबाद
यो हरफ निम्न भाषामा उपलब्ध छ: Icelandicअंग्रेजीडेनिस

Category Literature - Science

शीर्षक
Harallds vardar þu hiorvi Heyckei æ lifva oc...
हरफ
Stargazerद्वारा बुझाइएको
स्रोत भाषा: Icelandic

Harallds vardar þu hiorvi
Heyckei æ lifva oc deya.
अनुबादका लागि चाहिन सक्ने थप जानकारी
from Heimskr. Pag. 220, & Oluf Tryggefón Saga pag. 210.

शीर्षक
Harald
अनुबाद
डेनिस

lunatunesद्वारा अनुबाद गरिएको
अनुबाद गर्नुपर्ने भाषा: डेनिस

Harald beskytter Hawks Isle med sværdet. For at leve eller dø.
अनुबादका लागि चाहिन सक्ने थप जानकारी
Jeg har oversat direkte fra den engelske. Hawks Isle hedder måske Ørneøen, hvis det også skal oversættes. For at leve eller dø kunne også være: "I livet som i døden" feks, Det ville lyde lidt bedre.. Hvis jeg skulle oversætte mere poetisk: "Med sværdet beskytter Harald Ørneøen. I livet som i døden"
Validated by Anita_Luciano - 2008年 नोभेम्बर 29日 11:40





पछिल्ला सन्देशहरु

लेखक
सन्देश

2008年 नोभेम्बर 29日 11:55

Stargazer
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 4
>Jeg har oversat direkte fra den engelske

Hvad er det for en engelsk text du mener ?

haukey æ er en gammel betegnelse for Norge.
Kongerne hentede især falke herfra,både til dem selv, og også såkaldte presentfalke, dvs falke som de forærede til andre konger og fyrster.

Hauk var en gennerel betegnelse for både falke og høge, men ikke ørne, så vidt det er mig bekendt.

mvh
Lars

2008年 नोभेम्बर 29日 12:23

lunatunes
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 73
Der står en engelsk oversættelse jeg kiggede på.. og ja.. du har da ret med høgen.. der havde jeg lidt for travlt ;-)- vidste iøvrigt ikke at det var en betegnelse for Norge. Tak for info ;-)

2008年 नोभेम्बर 29日 12:39

Stargazer
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 4
selv tak forhjælpen
*<|:-)

Lars