मुख्य पृष्ठ
समाचार
अनुबाद
Project
Forum
मद्दत चाहियो
सदस्यहरु
लग्-इन गर्नुहोस
दर्ता
. .
•मुख्य पृष्ठ
•नयाँ हरफ अनुबादकोलागि दिनुहोस
•अनुरोध गरिएका अनुबादहरु
•सिद्धिएका अनुबादहरु
•
Favorite translations
•
•वेब-साइतको अनुबाद
•खोजि
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
▪▪नेपाली
•Kiswahili
अनुबाद - ब्राजिलियन पर्तुगिज -फ्रान्सेली - Aproveite o dia, confie o mÃnimo no amanhã.
अहिलेको अवस्था
अनुबाद
यो हरफ निम्न भाषामा उपलब्ध छ:
Category
Free writing
This translation request is "Meaning only".
शीर्षक
Aproveite o dia, confie o mÃnimo no amanhã.
हरफ
jamar
द्वारा बुझाइएको
स्रोत भाषा: ब्राजिलियन पर्तुगिज
lilian canale
द्वारा अनुबाद गरिएको
Aproveite o dia, confie o mÃnimo no amanhã.
शीर्षक
Profitez du jour présent, ...
अनुबाद
फ्रान्सेली
zaidita
द्वारा अनुबाद गरिएको
अनुबाद गर्नुपर्ने भाषा: फ्रान्सेली
Profitez du jour présent, et attendez moins de demain.
अनुबादका लागि चाहिन सक्ने थप जानकारी
Yo utilizarÃa una frase de un poema:
"N'attendez à demain, cueillez dès aujourd'hui les roses de la vie"
Validated by
Francky5591
- 2010年 मे 31日 17:07
पछिल्ला सन्देशहरु
लेखक
सन्देश
2010年 मे 29日 20:24
e_clo
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 1
Profitez de votre journée sans trop attendre du lendemain
2010年 मे 29日 20:52
Francky5591
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 12396
Bonsoir e_clo!
S'il vous plaît,
cliquez ici
et copiez-collez votre traduction (qui me paraît correcte).
Merci, bonne soirée!
2010年 मे 31日 13:33
Francky5591
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 12396
Bonjour zaidita!
J'ai corrigé ta traduction, car le français du 16ème siècle (celui de Ronsart) n'est plus utilisé de nos jours, par exemple on ne dit plus "n'attendez à demain", mais "n'attendez pas demain"
2010年 मे 31日 14:40
lilian canale
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 14972
Hi Francky,
confie o mÃnimo no amanhã = trust the least in tomorrow
CC:
Francky5591
2010年 मे 31日 17:07
zaidita
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 38
Oki, Francky, pas de problème, c'est bien que tu me corriges, car je parle français, mais comme je n'habite pas en France, il y a des choses que je ne connais pas très bien comme ces petits détails, mais j'ai pensé que cette phrase du poème saisissait justement le sens de la phrase qu'on avait sollicité de traduire.
Merci pour ton commentaire, comme ça j'ai appris une nouvelle chose aujourd'hui.