Cucumis - निशुल्क अन्-लाइन अनुबाद सेवा
. .



अनुबाद - तुर्केली-अंग्रेजी - Köprüler yıkılmış ve yollar yolcusuz... Gelip...

अहिलेको अवस्थाअनुबाद
यो हरफ निम्न भाषामा उपलब्ध छ: तुर्केलीअंग्रेजीस्पेनी

This translation request is "Meaning only".
शीर्षक
Köprüler yıkılmış ve yollar yolcusuz... Gelip...
हरफ
Alejandra83द्वारा बुझाइएको
स्रोत भाषा: तुर्केली

Köprüler yıkılmış ve yollar yolcusuz... Gelip uğrayanı kalmamış, çeşmeler susuz...

olmuyor böyle ama

olm siz salak mısınız manyadınız mı deli misiniz divane misiniz

Geliver; bu ışık karanlığı boğarken... |

Benim sadık yarim kara topraktır...

शीर्षक
The bridges ...
अनुबाद
अंग्रेजी

handyyद्वारा अनुबाद गरिएको
अनुबाद गर्नुपर्ने भाषा: अंग्रेजी

The bridges have collapsed and the roads are empty of passers-by... No visitor has remained, the fountains have run dry.

But it doesn't work in this way.

Dude, are you stupid? Are you maniac or nutty as a fruitcake?

Do blow in, when this light is suffocating the darkness...

My loyal beloved is the black earth...
Validated by lilian canale - 2009年 जुन 17日 00:37





पछिल्ला सन्देशहरु

लेखक
सन्देश

2009年 जुन 12日 22:05

lilian canale
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 14972
Hi handyy,

I think the first line should read:

"The bridges have collapsed and there are no passers-by in the streets..."

Is that the meaning?
And what do you mean by: "Do blow in,"?

2009年 जुन 13日 18:38

handyy
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 2118
Hi Lilian,

What about "the roads are empty of passengers" ?

In the line "Do blow in, when this light is suffocating the darkness" I meant to say "Come (unexpectedly) when this light is suffocating the darkness".

2009年 जुन 13日 21:13

lilian canale
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 14972
"passenger" = a traveler riding in a vehicle (a boat or bus or car or plane or train etc) who is not operating it.

I think you mean: passerby or pedestrian

2009年 जुन 16日 15:54

handyy
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 2118
Ah, I didn't know this distinction about "passenger". Then, "passerby" is fine.

I've edited that part. Is it OK now?

Btw, sorry for my late reply