Cucumis - निशुल्क अन्-लाइन अनुबाद सेवा
. .



सरुको हरफ - रूसी - Безмирный

अहिलेको अवस्थासरुको हरफ
यो हरफ निम्न भाषामा उपलब्ध छ: रूसीतुर्केली

This translation request is "Meaning only".
शीर्षक
Безмирный
अनुबाद गर्नुपर्ने हरफ
yurdantmer@hotmail.comद्वारा बुझाइएको
स्रोत भाषा: रूसी

Безмирный

Я безМИРная тварь,
Ты единственный
Мой человек…
अनुबादका लागि चाहिन सक्ने थप जानकारी
bezmirnıy nasıl kullannıldığı tam anlayamadım. Yardım ederseniz sevinirim. Y.Tümer.
Edited by Siberia - 2009年 अक्टोबर 9日 10:35





पछिल्ला सन्देशहरु

लेखक
सन्देश

2009年 अक्टोबर 9日 13:12

Francky5591
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 12396
Hi! Is this text understandable and translatable according to our rules?

Thanks a lot! *

CC: Siberia Sunnybebek

2009年 अक्टोबर 9日 14:42

Siberia
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 611
Yes. No verb (it is implied), but there are predicates. Request is a part of a poem, so it has to be remained as is to keep the sense.

2009年 अक्टोबर 9日 16:16

Francky5591
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 12396
Thanks Siberia!
I released this request.

2009年 अक्टोबर 11日 23:06

cheesecake
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 980
Hi Sunnybebek
Could you give me a bridge here please?

CC: Sunnybebek

2009年 अक्टोबर 12日 00:17

Sunnybebek
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 758
Hi Cheesecake!

Here is the bridge:
"I am peaceless/worldless creature/stinker.
You are my only person."

It's a bit complicated I think, because Russian words "Безмирный" and "тварь" may have two meanings which I wrote (and without a context it's not clear which of them suits here more), so I think it would be correct to write one of the meanings in the translation and the other in the comments.

I hope it helped! Please, ask me if something is not very clear.

CC: cheesecake