Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



原稿 - ロシア語 - Безмирный

現状原稿
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: ロシア語トルコ語

この翻訳依頼は意味だけで結構です。
タイトル
Безмирный
翻訳してほしいドキュメント
yurdantmer@hotmail.com様が投稿しました
原稿の言語: ロシア語

Безмирный

Я безМИРная тварь,
Ты единственный
Мой человек…
翻訳についてのコメント
bezmirnıy nasıl kullannıldığı tam anlayamadım. Yardım ederseniz sevinirim. Y.Tümer.
Siberiaが最後に編集しました - 2009年 10月 9日 10:35





最新記事

投稿者
投稿1

2009年 10月 9日 13:12

Francky5591
投稿数: 12396
Hi! Is this text understandable and translatable according to our rules?

Thanks a lot! *

CC: Siberia Sunnybebek

2009年 10月 9日 14:42

Siberia
投稿数: 611
Yes. No verb (it is implied), but there are predicates. Request is a part of a poem, so it has to be remained as is to keep the sense.

2009年 10月 9日 16:16

Francky5591
投稿数: 12396
Thanks Siberia!
I released this request.

2009年 10月 11日 23:06

cheesecake
投稿数: 980
Hi Sunnybebek
Could you give me a bridge here please?

CC: Sunnybebek

2009年 10月 12日 00:17

Sunnybebek
投稿数: 758
Hi Cheesecake!

Here is the bridge:
"I am peaceless/worldless creature/stinker.
You are my only person."

It's a bit complicated I think, because Russian words "Безмирный" and "тварь" may have two meanings which I wrote (and without a context it's not clear which of them suits here more), so I think it would be correct to write one of the meanings in the translation and the other in the comments.

I hope it helped! Please, ask me if something is not very clear.

CC: cheesecake