Cucumis - Huduma huria ya utafsirishaji mtandaoni
. .



Nakala asilia - Kirusi - Безмирный

Hali kwa sasaNakala asilia
Nakala hii inapatikana katika lugha zifuatazo: KirusiKituruki

Ombi hili la tafsiri ni "Maana peke yake".
Kichwa
Безмирный
Nakala ya kutafsiriwa
Tafsiri iliombwa na yurdantmer@hotmail.com
Lugha ya kimaumbile: Kirusi

Безмирный

Я безМИРная тварь,
Ты единственный
Мой человек…
Maelezo kwa mfasiri
bezmirnıy nasıl kullannıldığı tam anlayamadım. Yardım ederseniz sevinirim. Y.Tümer.
Ilihaririwa mwisho na Siberia - 9 Oktoba 2009 10:35





Ujumbe wa hivi karibuni

Mwandishi
Ujumbe

9 Oktoba 2009 13:12

Francky5591
Idadi ya ujumbe: 12396
Hi! Is this text understandable and translatable according to our rules?

Thanks a lot! *

CC: Siberia Sunnybebek

9 Oktoba 2009 14:42

Siberia
Idadi ya ujumbe: 611
Yes. No verb (it is implied), but there are predicates. Request is a part of a poem, so it has to be remained as is to keep the sense.

9 Oktoba 2009 16:16

Francky5591
Idadi ya ujumbe: 12396
Thanks Siberia!
I released this request.

11 Oktoba 2009 23:06

cheesecake
Idadi ya ujumbe: 980
Hi Sunnybebek
Could you give me a bridge here please?

CC: Sunnybebek

12 Oktoba 2009 00:17

Sunnybebek
Idadi ya ujumbe: 758
Hi Cheesecake!

Here is the bridge:
"I am peaceless/worldless creature/stinker.
You are my only person."

It's a bit complicated I think, because Russian words "Безмирный" and "тварь" may have two meanings which I wrote (and without a context it's not clear which of them suits here more), so I think it would be correct to write one of the meanings in the translation and the other in the comments.

I hope it helped! Please, ask me if something is not very clear.

CC: cheesecake