Cucumis - निशुल्क अन्-लाइन अनुबाद सेवा
. .



सरुको हरफ - इतालियन - Sono contenta che ti conosco, però ...

अहिलेको अवस्थासरुको हरफ
यो हरफ निम्न भाषामा उपलब्ध छ: इतालियनयुनानेली

This translation request is "Meaning only".
शीर्षक
Sono contenta che ti conosco, però ...
अनुबाद गर्नुपर्ने हरफ
spyrosbabisद्वारा बुझाइएको
स्रोत भाषा: इतालियन

Sono contenta che ti conosco, però mi dispiace che non possiamo parlare. Ho preso una traduzione per parlare con te, però è difficile. Mi piaci troppo.
Un bacio.
अनुबादका लागि चाहिन सक्ने थप जानकारी
Text corrected according to Maybe's suggestion. Before:
"Sono contena ceti conosco peromidispiace ce non posiama a parliareo prezo traduzione per parlare con te pero e dificle mi piaci tropo un bacio"
Edited by lilian canale - 2010年 मार्च 30日 13:43





पछिल्ला सन्देशहरु

लेखक
सन्देश

2010年 मार्च 30日 10:32

Freya
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 1910
Not understandable like this.

2010年 मार्च 30日 12:46

lilian canale
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 14972
Thanks, Freya.
Hi Italian experts,
Do you think you are able to decipher this text and edit it correctly?

Thanks in advance.

CC: Maybe:-) mistersarcastic Efylove

2010年 मार्च 30日 13:20

Maybe:-)
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 338
Hello!
Here is a possibility: "Sono contenta che ti conosco (di conoscerti) però mi dispiace che non possiamo parlare. Ho preso (chiesto) una traduzione per parlare con te, però è difficile. Mi piaci troppo (molto). Un bacio."

I rewrote the text according to the model but put between frames some more correct alternatives.

No idea for the title (Metafrasi?)

2010年 मार्च 30日 13:44

lilian canale
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 14972
Thank you, Maybe.

2010年 मार्च 30日 13:58

Maybe:-)
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 338
You are welcome, Lilian by the way, I have sometimes heard the expression "sono contenta che ti conosco" (sometimes used in the spoken language), but it would be formally more correct to say "sono contenta di conoscerti/or: di averti conosciuto". I still consider the alternatives somehow better than the original text, but of course it can be understood as well... and the translation is asked "meaning only"

2010年 अप्रिल 27日 22:12

User10
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 1173
"I'm glad to meet you. but I'm sorry that we cannot talk. I got a dictionary (in order to be able) to talk with you but it's difficult. I like you very much."

Hi Maybe

Could you please confirm?

2010年 मे 9日 10:58

User10
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 1173
Hi Efy!

Could you please confirm?

CC: Efylove

2010年 मे 9日 11:01

Efylove
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 1015
"Sono contenta di conoscerti, però mi dispiace che non possiamo parlare. Ho chiesto una traduzione per parlare con te, però è difficile. Mi piaci troppo. Un bacio."



Maybe's version is ok.

2010年 मे 9日 11:04

User10
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 1173
Oh, I am sorry! I wasn't clear enough. I want to ask you about my bridge, I need it for evaluation..."I'm glad to meet you. but I'm sorry that we cannot talk. I got a dictionary (in order to be able) to talk with you but it's difficult. I like you very much."


CC: Efylove

2010年 मे 9日 16:42

Maybe:-)
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 338
Hi User10! I think your text is ok. I'd just like to propose these little variations, if you agree:

«I'm glad to know you, (...) I like you so much. A kiss»

2010年 मे 9日 19:31

Efylove
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 1015
Ops, I didn't really understand.
However I agree with Maybe's variations.


2010年 मे 10日 09:27

User10
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 1173
Thank you both so much! Now I can evaluate properly domna's translation!