| |
|
원문 - 이탈리아어 - Sono contenta che ti conosco, però ...현재 상황 원문
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다:
이 번역의 "의미" 번역만을 요구합니다.
| Sono contenta che ti conosco, però ... | | 원문 언어: 이탈리아어
Sono contenta che ti conosco, però mi dispiace che non possiamo parlare. Ho preso una traduzione per parlare con te, però è difficile. Mi piaci troppo. Un bacio.
| | Text corrected according to Maybe's suggestion. Before: "Sono contena ceti conosco peromidispiace ce non posiama a parliareo prezo traduzione per parlare con te pero e dificle mi piaci tropo un bacio" |
|
마지막 글 | | | | | 2010년 3월 30일 10:32 | | | Not understandable like this. | | | 2010년 3월 30일 12:46 | | | Thanks, Freya.
Hi Italian experts,
Do you think you are able to decipher this text and edit it correctly?
Thanks in advance.
CC: Maybe:-) mistersarcastic Efylove | | | 2010년 3월 30일 13:20 | | | Hello!
Here is a possibility: "Sono contenta che ti conosco (di conoscerti) però mi dispiace che non possiamo parlare. Ho preso (chiesto) una traduzione per parlare con te, però è difficile. Mi piaci troppo (molto). Un bacio."
I rewrote the text according to the model but put between frames some more correct alternatives.
No idea for the title (Metafrasi?) | | | 2010년 3월 30일 13:44 | | | Thank you, Maybe. | | | 2010년 3월 30일 13:58 | | | You are welcome, Lilian by the way, I have sometimes heard the expression "sono contenta che ti conosco" (sometimes used in the spoken language), but it would be formally more correct to say "sono contenta di conoscerti/or: di averti conosciuto". I still consider the alternatives somehow better than the original text, but of course it can be understood as well... and the translation is asked "meaning only" | | | 2010년 4월 27일 22:12 | | | "I'm glad to meet you. but I'm sorry that we cannot talk. I got a dictionary (in order to be able) to talk with you but it's difficult. I like you very much."
Hi Maybe
Could you please confirm? | | | 2010년 5월 9일 10:58 | | | Hi Efy!
Could you please confirm? CC: Efylove | | | 2010년 5월 9일 11:01 | | | "Sono contenta di conoscerti, però mi dispiace che non possiamo parlare. Ho chiesto una traduzione per parlare con te, però è difficile. Mi piaci troppo. Un bacio."
Maybe's version is ok. | | | 2010년 5월 9일 11:04 | | | Oh, I am sorry! I wasn't clear enough. I want to ask you about my bridge, I need it for evaluation..."I'm glad to meet you. but I'm sorry that we cannot talk. I got a dictionary (in order to be able) to talk with you but it's difficult. I like you very much."
CC: Efylove | | | 2010년 5월 9일 16:42 | | | Hi User10! I think your text is ok. I'd just like to propose these little variations, if you agree:
«I'm glad to know you, (...) I like you so much. A kiss» | | | 2010년 5월 9일 19:31 | | | Ops, I didn't really understand.
However I agree with Maybe's variations.
| | | 2010년 5월 10일 09:27 | | | |
|
| |
|