Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



원문 - 이탈리아어 - Sono contenta che ti conosco, però ...

현재 상황원문
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 이탈리아어그리스어

이 번역의 "의미" 번역만을 요구합니다.
제목
Sono contenta che ti conosco, però ...
번역될 본문
spyrosbabis에 의해서 게시됨
원문 언어: 이탈리아어

Sono contenta che ti conosco, però mi dispiace che non possiamo parlare. Ho preso una traduzione per parlare con te, però è difficile. Mi piaci troppo.
Un bacio.
이 번역물에 관한 주의사항
Text corrected according to Maybe's suggestion. Before:
"Sono contena ceti conosco peromidispiace ce non posiama a parliareo prezo traduzione per parlare con te pero e dificle mi piaci tropo un bacio"
lilian canale에 의해서 마지막으로 수정되었습니다 - 2010년 3월 30일 13:43





마지막 글

글쓴이
올리기

2010년 3월 30일 10:32

Freya
게시물 갯수: 1910
Not understandable like this.

2010년 3월 30일 12:46

lilian canale
게시물 갯수: 14972
Thanks, Freya.
Hi Italian experts,
Do you think you are able to decipher this text and edit it correctly?

Thanks in advance.

CC: Maybe:-) mistersarcastic Efylove

2010년 3월 30일 13:20

Maybe:-)
게시물 갯수: 338
Hello!
Here is a possibility: "Sono contenta che ti conosco (di conoscerti) però mi dispiace che non possiamo parlare. Ho preso (chiesto) una traduzione per parlare con te, però è difficile. Mi piaci troppo (molto). Un bacio."

I rewrote the text according to the model but put between frames some more correct alternatives.

No idea for the title (Metafrasi?)

2010년 3월 30일 13:44

lilian canale
게시물 갯수: 14972
Thank you, Maybe.

2010년 3월 30일 13:58

Maybe:-)
게시물 갯수: 338
You are welcome, Lilian by the way, I have sometimes heard the expression "sono contenta che ti conosco" (sometimes used in the spoken language), but it would be formally more correct to say "sono contenta di conoscerti/or: di averti conosciuto". I still consider the alternatives somehow better than the original text, but of course it can be understood as well... and the translation is asked "meaning only"

2010년 4월 27일 22:12

User10
게시물 갯수: 1173
"I'm glad to meet you. but I'm sorry that we cannot talk. I got a dictionary (in order to be able) to talk with you but it's difficult. I like you very much."

Hi Maybe

Could you please confirm?

2010년 5월 9일 10:58

User10
게시물 갯수: 1173
Hi Efy!

Could you please confirm?

CC: Efylove

2010년 5월 9일 11:01

Efylove
게시물 갯수: 1015
"Sono contenta di conoscerti, però mi dispiace che non possiamo parlare. Ho chiesto una traduzione per parlare con te, però è difficile. Mi piaci troppo. Un bacio."



Maybe's version is ok.

2010년 5월 9일 11:04

User10
게시물 갯수: 1173
Oh, I am sorry! I wasn't clear enough. I want to ask you about my bridge, I need it for evaluation..."I'm glad to meet you. but I'm sorry that we cannot talk. I got a dictionary (in order to be able) to talk with you but it's difficult. I like you very much."


CC: Efylove

2010년 5월 9일 16:42

Maybe:-)
게시물 갯수: 338
Hi User10! I think your text is ok. I'd just like to propose these little variations, if you agree:

«I'm glad to know you, (...) I like you so much. A kiss»

2010년 5월 9일 19:31

Efylove
게시물 갯수: 1015
Ops, I didn't really understand.
However I agree with Maybe's variations.


2010년 5월 10일 09:27

User10
게시물 갯수: 1173
Thank you both so much! Now I can evaluate properly domna's translation!