| | |
| | 30 Maaliskuu 2010 10:32 |
|  Freya Viestien lukumäärä: 1910 | Not understandable like this.  |
| | 30 Maaliskuu 2010 12:46 |
| | Thanks, Freya.
Hi Italian experts,
Do you think you are able to decipher this text and edit it correctly?
Thanks in advance.
CC: Maybe:-) mistersarcastic Efylove |
| | 30 Maaliskuu 2010 13:20 |
| | Hello!
Here is a possibility: "Sono contenta che ti conosco (di conoscerti) però mi dispiace che non possiamo parlare. Ho preso (chiesto) una traduzione per parlare con te, però è difficile. Mi piaci troppo (molto). Un bacio."
I rewrote the text according to the model but put between frames some more correct alternatives.
No idea for the title (Metafrasi?) |
| | 30 Maaliskuu 2010 13:44 |
| | Thank you, Maybe.  |
| | 30 Maaliskuu 2010 13:58 |
| | You are welcome, Lilian  by the way, I have sometimes heard the expression "sono contenta che ti conosco" (sometimes used in the spoken language), but it would be formally more correct to say "sono contenta di conoscerti/or: di averti conosciuto". I still consider the alternatives somehow better than the original text, but of course it can be understood as well... and the translation is asked "meaning only"  |
| | 27 Huhtikuu 2010 22:12 |
|  User10Viestien lukumäärä: 1173 | "I'm glad to meet you. but I'm sorry that we cannot talk. I got a dictionary (in order to be able) to talk with you but it's difficult. I like you very much."
Hi Maybe
Could you please confirm? |
| | 9 Toukokuu 2010 10:58 |
|  User10Viestien lukumäärä: 1173 | Hi Efy!
Could you please confirm? CC: Efylove |
| | 9 Toukokuu 2010 11:01 |
| | "Sono contenta di conoscerti, però mi dispiace che non possiamo parlare. Ho chiesto una traduzione per parlare con te, però è difficile. Mi piaci troppo. Un bacio."
Maybe's version is ok. |
| | 9 Toukokuu 2010 11:04 |
|  User10Viestien lukumäärä: 1173 | Oh, I am sorry! I wasn't clear enough. I want to ask you about my bridge, I need it for evaluation..."I'm glad to meet you. but I'm sorry that we cannot talk. I got a dictionary (in order to be able) to talk with you but it's difficult. I like you very much."
CC: Efylove |
| | 9 Toukokuu 2010 16:42 |
| | Hi User10! I think your text is ok. I'd just like to propose these little variations, if you agree:
«I'm glad to know you, (...) I like you so much. A kiss» |
| | 9 Toukokuu 2010 19:31 |
| | Ops, I didn't really understand.
However I agree with Maybe's variations.
 |
| | 10 Toukokuu 2010 09:27 |
|  User10Viestien lukumäärä: 1173 | |