Cucumis - Ókeypis álinju umsetingar tænasta
. .



Uppruna tekstur - Italskt - Sono contenta che ti conosco, però ...

Núverðandi støðaUppruna tekstur
Hesin teksturin er tøkur í fylgjandi málum: ItalsktGrikskt

Hendan umbidna umseting er "Bert meining".
Heiti
Sono contenta che ti conosco, però ...
tekstur at umseta
Framborið av spyrosbabis
Uppruna mál: Italskt

Sono contenta che ti conosco, però mi dispiace che non possiamo parlare. Ho preso una traduzione per parlare con te, però è difficile. Mi piaci troppo.
Un bacio.
Viðmerking um umsetingina
Text corrected according to Maybe's suggestion. Before:
"Sono contena ceti conosco peromidispiace ce non posiama a parliareo prezo traduzione per parlare con te pero e dificle mi piaci tropo un bacio"
Rættað av lilian canale - 30 Mars 2010 13:43





Síðstu boð

Høvundur
Eini boð

30 Mars 2010 10:32

Freya
Tal av boðum: 1910
Not understandable like this.

30 Mars 2010 12:46

lilian canale
Tal av boðum: 14972
Thanks, Freya.
Hi Italian experts,
Do you think you are able to decipher this text and edit it correctly?

Thanks in advance.

CC: Maybe:-) mistersarcastic Efylove

30 Mars 2010 13:20

Maybe:-)
Tal av boðum: 338
Hello!
Here is a possibility: "Sono contenta che ti conosco (di conoscerti) però mi dispiace che non possiamo parlare. Ho preso (chiesto) una traduzione per parlare con te, però è difficile. Mi piaci troppo (molto). Un bacio."

I rewrote the text according to the model but put between frames some more correct alternatives.

No idea for the title (Metafrasi?)

30 Mars 2010 13:44

lilian canale
Tal av boðum: 14972
Thank you, Maybe.

30 Mars 2010 13:58

Maybe:-)
Tal av boðum: 338
You are welcome, Lilian by the way, I have sometimes heard the expression "sono contenta che ti conosco" (sometimes used in the spoken language), but it would be formally more correct to say "sono contenta di conoscerti/or: di averti conosciuto". I still consider the alternatives somehow better than the original text, but of course it can be understood as well... and the translation is asked "meaning only"

27 Apríl 2010 22:12

User10
Tal av boðum: 1173
"I'm glad to meet you. but I'm sorry that we cannot talk. I got a dictionary (in order to be able) to talk with you but it's difficult. I like you very much."

Hi Maybe

Could you please confirm?

9 Mai 2010 10:58

User10
Tal av boðum: 1173
Hi Efy!

Could you please confirm?

CC: Efylove

9 Mai 2010 11:01

Efylove
Tal av boðum: 1015
"Sono contenta di conoscerti, però mi dispiace che non possiamo parlare. Ho chiesto una traduzione per parlare con te, però è difficile. Mi piaci troppo. Un bacio."



Maybe's version is ok.

9 Mai 2010 11:04

User10
Tal av boðum: 1173
Oh, I am sorry! I wasn't clear enough. I want to ask you about my bridge, I need it for evaluation..."I'm glad to meet you. but I'm sorry that we cannot talk. I got a dictionary (in order to be able) to talk with you but it's difficult. I like you very much."


CC: Efylove

9 Mai 2010 16:42

Maybe:-)
Tal av boðum: 338
Hi User10! I think your text is ok. I'd just like to propose these little variations, if you agree:

«I'm glad to know you, (...) I like you so much. A kiss»

9 Mai 2010 19:31

Efylove
Tal av boðum: 1015
Ops, I didn't really understand.
However I agree with Maybe's variations.


10 Mai 2010 09:27

User10
Tal av boðum: 1173
Thank you both so much! Now I can evaluate properly domna's translation!