![Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト](../images/cucumis0.gif) | |
|
原稿 - イタリア語 - Sono contenta che ti conosco, però ...現状 原稿
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: ![イタリア語](../images/flag_it.gif) ![ギリシャ語](../images/lang/btnflag_gr.gif)
![](../images/note.gif) この翻訳依頼は意味だけで結構です。
| Sono contenta che ti conosco, però ... | | 原稿の言語: イタリア語
Sono contenta che ti conosco, però mi dispiace che non possiamo parlare. Ho preso una traduzione per parlare con te, però è difficile. Mi piaci troppo. Un bacio.
| | Text corrected according to Maybe's suggestion. Before: "Sono contena ceti conosco peromidispiace ce non posiama a parliareo prezo traduzione per parlare con te pero e dificle mi piaci tropo un bacio" |
|
最新記事 | | | | | 2010年 3月 30日 10:32 | | | Not understandable like this. ![](../images/emo/confused.png) | | | 2010年 3月 30日 12:46 | | | Thanks, Freya.
Hi Italian experts,
Do you think you are able to decipher this text and edit it correctly?
Thanks in advance.
CC: Maybe:-) mistersarcastic Efylove | | | 2010年 3月 30日 13:20 | | | Hello!
Here is a possibility: "Sono contenta che ti conosco (di conoscerti) però mi dispiace che non possiamo parlare. Ho preso (chiesto) una traduzione per parlare con te, però è difficile. Mi piaci troppo (molto). Un bacio."
I rewrote the text according to the model but put between frames some more correct alternatives.
No idea for the title (Metafrasi?) | | | 2010年 3月 30日 13:44 | | | Thank you, Maybe. ![](../images/bisou2.gif) | | | 2010年 3月 30日 13:58 | | | You are welcome, Lilian ![](../images/emo/smile.png) by the way, I have sometimes heard the expression "sono contenta che ti conosco" (sometimes used in the spoken language), but it would be formally more correct to say "sono contenta di conoscerti/or: di averti conosciuto". I still consider the alternatives somehow better than the original text, but of course it can be understood as well... and the translation is asked "meaning only" ![](../images/emo/smile.png) | | | 2010年 4月 27日 22:12 | | | "I'm glad to meet you. but I'm sorry that we cannot talk. I got a dictionary (in order to be able) to talk with you but it's difficult. I like you very much."
Hi Maybe
Could you please confirm? | | | 2010年 5月 9日 10:58 | | | Hi Efy!
Could you please confirm? CC: Efylove | | | 2010年 5月 9日 11:01 | | | "Sono contenta di conoscerti, però mi dispiace che non possiamo parlare. Ho chiesto una traduzione per parlare con te, però è difficile. Mi piaci troppo. Un bacio."
Maybe's version is ok. | | | 2010年 5月 9日 11:04 | | | Oh, I am sorry! I wasn't clear enough. I want to ask you about my bridge, I need it for evaluation..."I'm glad to meet you. but I'm sorry that we cannot talk. I got a dictionary (in order to be able) to talk with you but it's difficult. I like you very much."
CC: Efylove | | | 2010年 5月 9日 16:42 | | | Hi User10! I think your text is ok. I'd just like to propose these little variations, if you agree:
«I'm glad to know you, (...) I like you so much. A kiss» | | | 2010年 5月 9日 19:31 | | | Ops, I didn't really understand.
However I agree with Maybe's variations.
![](../images/bisou2.gif) | | | 2010年 5月 10日 09:27 | | | |
|
| |
|