Cucumis - निशुल्क अन्-लाइन अनुबाद सेवा
. .



अनुबाद - फ्रान्सेली-इतालियन - Le cÅ“ur...

अहिलेको अवस्थाअनुबाद
यो हरफ निम्न भाषामा उपलब्ध छ: तुर्केलीफ्रान्सेलीरोमानियनइतालियन

Category Sentence

This translation request is "Meaning only".
शीर्षक
Le cœur...
हरफ
TURKOTTOMANद्वारा बुझाइएको
स्रोत भाषा: फ्रान्सेली jananeद्वारा अनुबाद गरिएको

Le cœur s'emballe là où est l'espoir, mais le reproche naît de l'amour


शीर्षक
Il cuore...
अनुबाद
इतालियन

Ionut Andreiद्वारा अनुबाद गरिएको
अनुबाद गर्नुपर्ने भाषा: इतालियन

Il cuore scalpita là dov'è la speranza, ma il rimprovero nasce dall'amore.
Validated by Efylove - 2010年 जुलाई 9日 08:23





पछिल्ला सन्देशहरु

लेखक
सन्देश

2010年 जुलाई 3日 17:54

Freya
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 1910
This was actually a text with some problems some time ago. The verb that comes after 'the heart' should be one that expresses fastness, acceleration, 'anger' of the heart - 'heart runs' also expresses it, but it's kind of weird to say a heart 'runs' and it can also be understood like the heart is running to some place, when it's not what the text means. It's just 'static speed', nervousness caused by anger or disappointment.

2010年 जुलाई 8日 12:14

Maybe:-)
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 338
1) "laddove è" (in the sense of "mentre" ) or "là dov'è" (in a local sense) ; 2) "dall'amore"

2010年 जुलाई 8日 22:47

Efylove
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 1015
Hi Freya, sorry to bother you.
I think we can solve the problem of "s'emballer" with the Italian verb "scalpitare" (which is "paw the ground" in English), which gives that idea of "static speed" and fits with the place complement. I know it's not the same as "s'emballer" (in Italian "imbizzarrirsi", but it's the only solution I've figured out...


CC: Freya

2010年 जुलाई 9日 06:06

Freya
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 1910
Yes, it is a good solution.

CC: Efylove