Cucumis - निशुल्क अन्-लाइन अनुबाद सेवा
. .



88अनुबाद - इतालियन-पोलिस - ti mando la buonanotte più dolce..vorrei...

अहिलेको अवस्थाअनुबाद
यो हरफ निम्न भाषामा उपलब्ध छ: इतालियनरोमानियनBosnianस्पेनीतुर्केलीपोलिसजर्मन

Category Sentence - Love / Friendship

This translation request is "Meaning only".
शीर्षक
ti mando la buonanotte più dolce..vorrei...
हरफ
imprevedibileद्वारा बुझाइएको
स्रोत भाषा: इतालियन

ti mando la buonanotte più dolce..vorrei sfiorarti le labbra e coccolarti tutta la notte..

शीर्षक
Wysyłam Ci najsłodsze "dobranoc"..
अनुबाद
पोलिस

Aneta B.द्वारा अनुबाद गरिएको
अनुबाद गर्नुपर्ने भाषा: पोलिस

Wysyłam Ci najsłodsze "dobranoc"..chciałbym całować twoje usta i przytulać cię całą noc..
अनुबादका लागि चाहिन सक्ने थप जानकारी
<edit> "pieścić" with "przytulać"</edit> (and also validated the translation, given that requester didn't even bother herself to answer the messages we sent her!)
Validated by Francky5591 - 2010年 अक्टोबर 27日 17:05





पछिल्ला सन्देशहरु

लेखक
सन्देश

2010年 अक्टोबर 19日 23:34

lilian canale
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 14972
Hi imprevedibile,

Could you tell us the reason for rejecting this translation?

2010年 अक्टोबर 20日 00:25

Aneta B.
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 4487

2010年 अक्टोबर 23日 12:41

lilian canale
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 14972
Hi Edyta,

The requester hasn't explained this rejection yet.
Could you please evaluate this translation?
Thanks in advance.

CC: Edyta223

2010年 अक्टोबर 23日 21:47

Edyta223
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 787
Hej Lilian!
"Jag skickar till dig sötaste "godnatt"...jag skulle vilja kyssa dina läppar och smeka dig hela natten".
Hälsning
Edyta

2010年 अक्टोबर 23日 22:24

Edyta223
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 787
Lilian!
Jag har tittat på den bosniska översättningen och Anetas polsk översättning stämmer inte alls med den bosniska.
Hälsning
Edyta

2010年 अक्टोबर 24日 00:01

lilian canale
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 14972
Hej Edyta,

Jag tror att den bosniska översättningen kan vara galet, eftersom enligt den ursprungliga texten på italienska raden betyder:

"Jag skickar dig en söt" god natt ", skulle jag vilja beröra dina läppar och krama dig hela natten."

2010年 अक्टोबर 24日 01:08

Aneta B.
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 4487
Hi girls!

pieścić --> przytulać

The one I translated wrong. I can see now. Don't know why have translated this way. I meant "przytulać" from the beginning but just typed what I did. I am very sorry. Maybe that was a reason of the rejection... I don't know.
But I would leave the rest like it is. I translated it from Italian.
Hope I could help a bit in the evaluation.