Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



88翻訳 - イタリア語-ポーランド語 - ti mando la buonanotte più dolce..vorrei...

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: イタリア語ルーマニア語ボスニア語スペイン語トルコ語ポーランド語ドイツ語

カテゴリ 文 - 愛 / 友情

この翻訳依頼は意味だけで結構です。
タイトル
ti mando la buonanotte più dolce..vorrei...
テキスト
imprevedibile様が投稿しました
原稿の言語: イタリア語

ti mando la buonanotte più dolce..vorrei sfiorarti le labbra e coccolarti tutta la notte..

タイトル
Wysyłam Ci najsłodsze "dobranoc"..
翻訳
ポーランド語

Aneta B.様が翻訳しました
翻訳の言語: ポーランド語

Wysyłam Ci najsłodsze "dobranoc"..chciałbym całować twoje usta i przytulać cię całą noc..
翻訳についてのコメント
<edit> "pieścić" with "przytulać"</edit> (and also validated the translation, given that requester didn't even bother herself to answer the messages we sent her!)
最終承認・編集者 Francky5591 - 2010年 10月 27日 17:05





最新記事

投稿者
投稿1

2010年 10月 19日 23:34

lilian canale
投稿数: 14972
Hi imprevedibile,

Could you tell us the reason for rejecting this translation?

2010年 10月 20日 00:25

Aneta B.
投稿数: 4487

2010年 10月 23日 12:41

lilian canale
投稿数: 14972
Hi Edyta,

The requester hasn't explained this rejection yet.
Could you please evaluate this translation?
Thanks in advance.

CC: Edyta223

2010年 10月 23日 21:47

Edyta223
投稿数: 787
Hej Lilian!
"Jag skickar till dig sötaste "godnatt"...jag skulle vilja kyssa dina läppar och smeka dig hela natten".
Hälsning
Edyta

2010年 10月 23日 22:24

Edyta223
投稿数: 787
Lilian!
Jag har tittat på den bosniska översättningen och Anetas polsk översättning stämmer inte alls med den bosniska.
Hälsning
Edyta

2010年 10月 24日 00:01

lilian canale
投稿数: 14972
Hej Edyta,

Jag tror att den bosniska översättningen kan vara galet, eftersom enligt den ursprungliga texten på italienska raden betyder:

"Jag skickar dig en söt" god natt ", skulle jag vilja beröra dina läppar och krama dig hela natten."

2010年 10月 24日 01:08

Aneta B.
投稿数: 4487
Hi girls!

pieścić --> przytulać

The one I translated wrong. I can see now. Don't know why have translated this way. I meant "przytulać" from the beginning but just typed what I did. I am very sorry. Maybe that was a reason of the rejection... I don't know.
But I would leave the rest like it is. I translated it from Italian.
Hope I could help a bit in the evaluation.