Cucumis - Servizio gratuito di traduzione on line
. .



88Traduzione - Italiano-Polacco - ti mando la buonanotte più dolce..vorrei...

Stato attualeTraduzione
Questo testo è disponibile nelle seguenti lingue: ItalianoRumenoBosniacoSpagnoloTurcoPolaccoTedesco

Categoria Frase - Amore / Amicizia

Questa richiesta di traduzione è "Solo significato".
Titolo
ti mando la buonanotte più dolce..vorrei...
Testo
Aggiunto da imprevedibile
Lingua originale: Italiano

ti mando la buonanotte più dolce..vorrei sfiorarti le labbra e coccolarti tutta la notte..

Titolo
Wysyłam Ci najsłodsze "dobranoc"..
Traduzione
Polacco

Tradotto da Aneta B.
Lingua di destinazione: Polacco

Wysyłam Ci najsłodsze "dobranoc"..chciałbym całować twoje usta i przytulać cię całą noc..
Note sulla traduzione
<edit> "pieścić" with "przytulać"</edit> (and also validated the translation, given that requester didn't even bother herself to answer the messages we sent her!)
Ultima convalida o modifica di Francky5591 - 27 Ottobre 2010 17:05





Ultimi messaggi

Autore
Messaggio

19 Ottobre 2010 23:34

lilian canale
Numero di messaggi: 14972
Hi imprevedibile,

Could you tell us the reason for rejecting this translation?

20 Ottobre 2010 00:25

Aneta B.
Numero di messaggi: 4487

23 Ottobre 2010 12:41

lilian canale
Numero di messaggi: 14972
Hi Edyta,

The requester hasn't explained this rejection yet.
Could you please evaluate this translation?
Thanks in advance.

CC: Edyta223

23 Ottobre 2010 21:47

Edyta223
Numero di messaggi: 787
Hej Lilian!
"Jag skickar till dig sötaste "godnatt"...jag skulle vilja kyssa dina läppar och smeka dig hela natten".
Hälsning
Edyta

23 Ottobre 2010 22:24

Edyta223
Numero di messaggi: 787
Lilian!
Jag har tittat på den bosniska översättningen och Anetas polsk översättning stämmer inte alls med den bosniska.
Hälsning
Edyta

24 Ottobre 2010 00:01

lilian canale
Numero di messaggi: 14972
Hej Edyta,

Jag tror att den bosniska översättningen kan vara galet, eftersom enligt den ursprungliga texten på italienska raden betyder:

"Jag skickar dig en söt" god natt ", skulle jag vilja beröra dina läppar och krama dig hela natten."

24 Ottobre 2010 01:08

Aneta B.
Numero di messaggi: 4487
Hi girls!

pieścić --> przytulać

The one I translated wrong. I can see now. Don't know why have translated this way. I meant "przytulać" from the beginning but just typed what I did. I am very sorry. Maybe that was a reason of the rejection... I don't know.
But I would leave the rest like it is. I translated it from Italian.
Hope I could help a bit in the evaluation.