| | |
| | 2009年 अक्टोबर 4日 21:31 |
| | Merhaba Sunny
"rozar te los labios" -> dudaklarına dokunmak mı yoksa "sana dudaklarımla dokunmak" diyebilir miyiz? |
| | 2009年 अक्टोबर 5日 00:50 |
| | Merhaba Cheesecake!
Sadece "dudaklarına dokunmak" diyebiliriz, çünkü "sana dudaklarımla dokunmak"="rozarte con mis labios".
|
| | 2009年 अक्टोबर 5日 01:32 |
| | Tamam o zaman! İspanyolcamı geliştirmeye uğraşıyorum onun için sordum |
| | 2009年 अक्टोबर 5日 12:51 |
| | Anladım, Cheesecake!
Benim İspanyolcam da çok iyi değil ama ben de uğraşıyorum |
| | 2009年 अक्टोबर 5日 20:09 |
| | Arkadaşlar, ispanyolcası hakkında bir fikrim yok ama italyancasına göre ilk cümlenin şimdiki zaman olması gerekiyor sanki? Bir de, "Sana en tatlı iyi geceler dileğini gönderiyorum" desek cümle düşüklüğü daha az olacak sanki. |
| | 2009年 अक्टोबर 5日 20:40 |
| | Veya sana En tatlı "iyigeceler"i gönderiyorum diyebilir miyiz? Çünkü "sana en tatlı iyigeceler diye gönderdim kısmındaki "diye" kulağa garip geliyor"
Haklısın minuet, ispanyolcasına göre de "gönderiyorum" şeklinde çevrilmeli. |
| | 2009年 अक्टोबर 5日 23:29 |
| | Minuet, Cheesecake tesekkürler!
Doğrusunuz, ilk cümlede şimdiki zaman kullanılmalı. Ve bence de en iyi çevirisi "Sana en tatlı "iyi geceler"i gönderiyorum".
Cheesecake, bu cümlede "diye" neden kulağa garip geliyor? Bana anlatabilir misin, lütfen? Çünkü Türkçemi de geliştirmeye uğraşıyorum onun için meraklıyım
CC: cheesecake |
| | 2009年 अक्टोबर 5日 23:52 |
| | Tabii ki
Burada "Sana en tatlı iyi geceleri gönderiyorum" daki "iyi geceler", artık bir isim halini almış. Yani "sana kitabı/saati/kalemi gönderiyorum" demekle "iyigeceleri gönderiyorum" arasında bir fark yok, her ikisi de isim olmuş oluyor.
Sen burada "diye"yi bir amaç belirtmek için kullanmışsın sanırım, (örneğin "Bu kitabı okuyasın diye gönderdim" gibi..) ancak burda herhangi bir amaç belirtmediğimiz için "diye" kullanmak yanlış olmuş oluyor.
Burada sadece basitçe göndermek fiili kullanılmış, ve sadece kime neyi gönderdiğini anlatıyor.
Umarım anlatabilmişimdir |
| | 2009年 अक्टोबर 5日 23:53 |
| | Öyleyse bu çeviriyi dediğimiz şekilde düzenleyip onaylıyorum.
Teşekkürler minuet |