Übersetzung - Italienisch-Polnisch - ti mando la buonanotte più dolce..vorrei...momentaner Status Übersetzung
Kategorie Satz - Liebe / Freundschaft Diese Übersetzung erfordert nur die Bedeutung. | ti mando la buonanotte più dolce..vorrei... | | Herkunftssprache: Italienisch
ti mando la buonanotte più dolce..vorrei sfiorarti le labbra e coccolarti tutta la notte.. |
|
| WysyÅ‚am Ci najsÅ‚odsze "dobranoc".. | ÜbersetzungPolnisch Übersetzt von Aneta B. | Zielsprache: Polnisch
WysyÅ‚am Ci najsÅ‚odsze "dobranoc"..chciaÅ‚bym caÅ‚ować twoje usta i przytulać ciÄ™ caÅ‚Ä… noc.. | Bemerkungen zur Übersetzung | <edit> "pieÅ›cić" with "przytulać"</edit> (and also validated the translation, given that requester didn't even bother herself to answer the messages we sent her!) |
|
Zuletzt bestätigt oder bearbeitet von Francky5591 - 27 Oktober 2010 17:05
Letzte Beiträge | | | | | 19 Oktober 2010 23:34 | | | Hi imprevedibile,
Could you tell us the reason for rejecting this translation? | | | 20 Oktober 2010 00:25 | | | | | | 23 Oktober 2010 12:41 | | | Hi Edyta,
The requester hasn't explained this rejection yet.
Could you please evaluate this translation?
Thanks in advance. CC: Edyta223 | | | 23 Oktober 2010 21:47 | | | Hej Lilian!
"Jag skickar till dig sötaste "godnatt"...jag skulle vilja kyssa dina läppar och smeka dig hela natten".
Hälsning
Edyta | | | 23 Oktober 2010 22:24 | | | Lilian!
Jag har tittat på den bosniska översättningen och Anetas polsk översättning stämmer inte alls med den bosniska.
Hälsning
Edyta | | | 24 Oktober 2010 00:01 | | | Hej Edyta,
Jag tror att den bosniska översättningen kan vara galet, eftersom enligt den ursprungliga texten på italienska raden betyder:
"Jag skickar dig en söt" god natt ", skulle jag vilja beröra dina läppar och krama dig hela natten."
| | | 24 Oktober 2010 01:08 | | | Hi girls!
pieścić --> przytulać
The one I translated wrong. I can see now. Don't know why have translated this way. I meant "przytulać" from the beginning but just typed what I did. I am very sorry. Maybe that was a reason of the rejection... I don't know.
But I would leave the rest like it is. I translated it from Italian.
Hope I could help a bit in the evaluation. |
|
|