Cucumis - निशुल्क अन्-लाइन अनुबाद सेवा
. .



सरुको हरफ - इतालियन - tanti auguri di buona pasqua..ma quando son...

अहिलेको अवस्थासरुको हरफ
यो हरफ निम्न भाषामा उपलब्ध छ: इतालियनपोलिस

Category Daily life - Daily life

शीर्षक
tanti auguri di buona pasqua..ma quando son...
अनुबाद गर्नुपर्ने हरफ
simo7211द्वारा बुझाइएको
स्रोत भाषा: इतालियन

Tanti auguri di buona Pasqua... Ma quando son sereno io non posso fare a meno di pensare "Mamma mia, che fortuna che ci sia..."
अनुबादका लागि चाहिन सक्ने थप जानकारी
Before edits: "tanti auguri di buona pasqua..ma quando son sereno io non posso fare a meno di pensare mamma mia che fotuna che ci sia..." <alexfatt>

Ma quando son sereno io non posso fare a meno di pensare "Mamma mia, che fortuna che ci sia..." -> quote from the song "Sarà per te" by Francesco Nuti. <alexfatt>
Edited by alexfatt - 2011年 अप्रिल 23日 10:42





पछिल्ला सन्देशहरु

लेखक
सन्देश

2011年 अप्रिल 23日 00:23

Aneta B.
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 4487
"Ma quando sono sereno" [one letter missing?]

and " "che fortuna che ci sia..." is not finished. So tell me please, Alex: Does it mean "What luck that it is..." or "What luck there is..."?

CC: alexfatt

2011年 अप्रिल 24日 00:11

alexfatt
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 1538
Hi dear Aneta!

I forgot to write in the remarks that, except the first sentence, it's a quote from the song "Sarà per te" by Francesco Nuti.

- Son is an apocopated form for sono (apocopated verbs are very frequently used in poetry and songs, and sometimes also in spoken language). Despite our hate for words ending in a consonant, 1st and 3rd plural person of every tense can be apocopated: siamo -> siam ; avremo -> avrem ; facevano > facevan.

- Che fortuna che ci sia: the subject of "ci sia" is implied, but I'm quite sure it's "ella". So the meaning is kind of "I feel lucky that she's here" (lit. "What luck that she's here" ).


2011年 अप्रिल 26日 23:19

Aneta B.
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 4487
Thank you for the explanations, dear Alex! Nice to get know about the apocopated verbs in Italian language.