Originele tekst - Italiaans - tanti auguri di buona pasqua..ma quando son...Huidige status Originele tekst
Deze tekst is alleen beschikbaar voor de volgende talen:
Categorie Het dagelijkse leven - Het dagelijkse leven
| tanti auguri di buona pasqua..ma quando son... | Te vertalen tekst Opgestuurd door simo7211 | Uitgangs-taal: Italiaans
Tanti auguri di buona Pasqua... Ma quando son sereno io non posso fare a meno di pensare "Mamma mia, che fortuna che ci sia..." | Details voor de vertaling | Before edits: "tanti auguri di buona pasqua..ma quando son sereno io non posso fare a meno di pensare mamma mia che fotuna che ci sia..." <alexfatt>
Ma quando son sereno io non posso fare a meno di pensare "Mamma mia, che fortuna che ci sia..." -> quote from the song "Sarà per te" by Francesco Nuti. <alexfatt> |
|
Laatst bewerkt door alexfatt - 23 april 2011 10:42
Laatste bericht | | | | | 23 april 2011 00:23 | | | "Ma quando son o sereno" [one letter missing?]
and " "che fortuna che ci sia..." is not finished. So tell me please, Alex: Does it mean "What luck that it is..." or "What luck there is..."?
CC: alexfatt | | | 24 april 2011 00:11 | | | Hi dear Aneta!
I forgot to write in the remarks that, except the first sentence, it's a quote from the song "Sarà per te" by Francesco Nuti.
- Son is an apocopated form for sono (apocopated verbs are very frequently used in poetry and songs, and sometimes also in spoken language). Despite our hate for words ending in a consonant, 1st and 3rd plural person of every tense can be apocopated: siamo -> siam ; avremo -> avrem ; facevano > facevan.
- Che fortuna che ci sia: the subject of "ci sia" is implied, but I'm quite sure it's "ella". So the meaning is kind of "I feel lucky that she's here" (lit. "What luck that she's here" ).
| | | 26 april 2011 23:19 | | | Thank you for the explanations, dear Alex! Nice to get know about the apocopated verbs in Italian language.
|
|
|