Cucumis - 网上免费翻译服务
. .



原始文本 - 意大利语 - tanti auguri di buona pasqua..ma quando son...

当前状态原始文本
本文可用以下语言: 意大利语波兰语

讨论区 日常生活 - 日常生活

标题
tanti auguri di buona pasqua..ma quando son...
需要翻译的文本
提交 simo7211
源语言: 意大利语

Tanti auguri di buona Pasqua... Ma quando son sereno io non posso fare a meno di pensare "Mamma mia, che fortuna che ci sia..."
给这篇翻译加备注
Before edits: "tanti auguri di buona pasqua..ma quando son sereno io non posso fare a meno di pensare mamma mia che fotuna che ci sia..." <alexfatt>

Ma quando son sereno io non posso fare a meno di pensare "Mamma mia, che fortuna che ci sia..." -> quote from the song "Sarà per te" by Francesco Nuti. <alexfatt>
上一个编辑者是 alexfatt - 2011年 四月 23日 10:42





最近发帖

作者
帖子

2011年 四月 23日 00:23

Aneta B.
文章总计: 4487
"Ma quando sono sereno" [one letter missing?]

and " "che fortuna che ci sia..." is not finished. So tell me please, Alex: Does it mean "What luck that it is..." or "What luck there is..."?

CC: alexfatt

2011年 四月 24日 00:11

alexfatt
文章总计: 1538
Hi dear Aneta!

I forgot to write in the remarks that, except the first sentence, it's a quote from the song "Sarà per te" by Francesco Nuti.

- Son is an apocopated form for sono (apocopated verbs are very frequently used in poetry and songs, and sometimes also in spoken language). Despite our hate for words ending in a consonant, 1st and 3rd plural person of every tense can be apocopated: siamo -> siam ; avremo -> avrem ; facevano > facevan.

- Che fortuna che ci sia: the subject of "ci sia" is implied, but I'm quite sure it's "ella". So the meaning is kind of "I feel lucky that she's here" (lit. "What luck that she's here" ).


2011年 四月 26日 23:19

Aneta B.
文章总计: 4487
Thank you for the explanations, dear Alex! Nice to get know about the apocopated verbs in Italian language.