Cucumis - خدمات رایگان ترجمه آنلاین
. .



متن اصلی - ایتالیایی - tanti auguri di buona pasqua..ma quando son...

موقعیت کنونیمتن اصلی
این متن به زبانهای زیر قابل دسترسی می باشد: ایتالیاییلهستانی

طبقه زندگی روزمره - زندگی روزمره

عنوان
tanti auguri di buona pasqua..ma quando son...
متن قابل ترجمه
simo7211 پیشنهاد شده توسط
زبان مبداء: ایتالیایی

Tanti auguri di buona Pasqua... Ma quando son sereno io non posso fare a meno di pensare "Mamma mia, che fortuna che ci sia..."
ملاحظاتی درباره ترجمه
Before edits: "tanti auguri di buona pasqua..ma quando son sereno io non posso fare a meno di pensare mamma mia che fotuna che ci sia..." <alexfatt>

Ma quando son sereno io non posso fare a meno di pensare "Mamma mia, che fortuna che ci sia..." -> quote from the song "Sarà per te" by Francesco Nuti. <alexfatt>
آخرین ویرایش توسط alexfatt - 23 آوریل 2011 10:42





آخرین پیامها

نویسنده
پیام

23 آوریل 2011 00:23

Aneta B.
تعداد پیامها: 4487
"Ma quando sono sereno" [one letter missing?]

and " "che fortuna che ci sia..." is not finished. So tell me please, Alex: Does it mean "What luck that it is..." or "What luck there is..."?

CC: alexfatt

24 آوریل 2011 00:11

alexfatt
تعداد پیامها: 1538
Hi dear Aneta!

I forgot to write in the remarks that, except the first sentence, it's a quote from the song "Sarà per te" by Francesco Nuti.

- Son is an apocopated form for sono (apocopated verbs are very frequently used in poetry and songs, and sometimes also in spoken language). Despite our hate for words ending in a consonant, 1st and 3rd plural person of every tense can be apocopated: siamo -> siam ; avremo -> avrem ; facevano > facevan.

- Che fortuna che ci sia: the subject of "ci sia" is implied, but I'm quite sure it's "ella". So the meaning is kind of "I feel lucky that she's here" (lit. "What luck that she's here" ).


26 آوریل 2011 23:19

Aneta B.
تعداد پیامها: 4487
Thank you for the explanations, dear Alex! Nice to get know about the apocopated verbs in Italian language.