متن اصلی - ایتالیایی - tanti auguri di buona pasqua..ma quando son...موقعیت کنونی متن اصلی
این متن به زبانهای زیر قابل دسترسی می باشد:
طبقه زندگی روزمره - زندگی روزمره
| tanti auguri di buona pasqua..ma quando son... | | زبان مبداء: ایتالیایی
Tanti auguri di buona Pasqua... Ma quando son sereno io non posso fare a meno di pensare "Mamma mia, che fortuna che ci sia..." | | Before edits: "tanti auguri di buona pasqua..ma quando son sereno io non posso fare a meno di pensare mamma mia che fotuna che ci sia..." <alexfatt>
Ma quando son sereno io non posso fare a meno di pensare "Mamma mia, che fortuna che ci sia..." -> quote from the song "Sarà per te" by Francesco Nuti. <alexfatt> |
|
آخرین ویرایش توسط alexfatt - 23 آوریل 2011 10:42
آخرین پیامها | | | | | 23 آوریل 2011 00:23 | | | "Ma quando son o sereno" [one letter missing?]
and " "che fortuna che ci sia..." is not finished. So tell me please, Alex: Does it mean "What luck that it is..." or "What luck there is..."?
CC: alexfatt | | | 24 آوریل 2011 00:11 | | | Hi dear Aneta!
I forgot to write in the remarks that, except the first sentence, it's a quote from the song "Sarà per te" by Francesco Nuti.
- Son is an apocopated form for sono (apocopated verbs are very frequently used in poetry and songs, and sometimes also in spoken language). Despite our hate for words ending in a consonant, 1st and 3rd plural person of every tense can be apocopated: siamo -> siam ; avremo -> avrem ; facevano > facevan.
- Che fortuna che ci sia: the subject of "ci sia" is implied, but I'm quite sure it's "ella". So the meaning is kind of "I feel lucky that she's here" (lit. "What luck that she's here" ).
| | | 26 آوریل 2011 23:19 | | | Thank you for the explanations, dear Alex! Nice to get know about the apocopated verbs in Italian language.
|
|
|