Cucumis - Ókeypis álinju umsetingar tænasta
. .



Uppruna tekstur - Italskt - tanti auguri di buona pasqua..ma quando son...

Núverðandi støðaUppruna tekstur
Hesin teksturin er tøkur í fylgjandi málum: ItalsktPolskt

Bólkur Dagliga lívið - Dagliga lívið

Heiti
tanti auguri di buona pasqua..ma quando son...
tekstur at umseta
Framborið av simo7211
Uppruna mál: Italskt

Tanti auguri di buona Pasqua... Ma quando son sereno io non posso fare a meno di pensare "Mamma mia, che fortuna che ci sia..."
Viðmerking um umsetingina
Before edits: "tanti auguri di buona pasqua..ma quando son sereno io non posso fare a meno di pensare mamma mia che fotuna che ci sia..." <alexfatt>

Ma quando son sereno io non posso fare a meno di pensare "Mamma mia, che fortuna che ci sia..." -> quote from the song "Sarà per te" by Francesco Nuti. <alexfatt>
Rættað av alexfatt - 23 Apríl 2011 10:42





Síðstu boð

Høvundur
Eini boð

23 Apríl 2011 00:23

Aneta B.
Tal av boðum: 4487
"Ma quando sono sereno" [one letter missing?]

and " "che fortuna che ci sia..." is not finished. So tell me please, Alex: Does it mean "What luck that it is..." or "What luck there is..."?

CC: alexfatt

24 Apríl 2011 00:11

alexfatt
Tal av boðum: 1538
Hi dear Aneta!

I forgot to write in the remarks that, except the first sentence, it's a quote from the song "Sarà per te" by Francesco Nuti.

- Son is an apocopated form for sono (apocopated verbs are very frequently used in poetry and songs, and sometimes also in spoken language). Despite our hate for words ending in a consonant, 1st and 3rd plural person of every tense can be apocopated: siamo -> siam ; avremo -> avrem ; facevano > facevan.

- Che fortuna che ci sia: the subject of "ci sia" is implied, but I'm quite sure it's "ella". So the meaning is kind of "I feel lucky that she's here" (lit. "What luck that she's here" ).


26 Apríl 2011 23:19

Aneta B.
Tal av boðum: 4487
Thank you for the explanations, dear Alex! Nice to get know about the apocopated verbs in Italian language.