Cucumis - निशुल्क अन्-लाइन अनुबाद सेवा
. .



अनुबाद - अंग्रेजी-रूसी - Human Encounter: An uncensored story of an Iranian musician's encounter with you!

अहिलेको अवस्थाअनुबाद
यो हरफ निम्न भाषामा उपलब्ध छ: अंग्रेजीफ्रान्सेलीस्पेनीपोलिसडचब्राजिलियन पर्तुगिज  जर्मनस्विडेनीइतालियनरूसीनर्वेजियनडेनिसयहुदी

Category Web-site / Blog / Forum - Arts / Creation / Imagination

शीर्षक
Human Encounter: An uncensored story of an Iranian musician's encounter with you!
हरफ
salimworldद्वारा बुझाइएको
स्रोत भाषा: अंग्रेजी

Iranian art rock musician Salim released his 5th album, "Human Encounter". This is a concept album with a story backing up by the artist's real life experiences. Most of the songs are dedicated to events of his life or to the human beings he adores. Here is the full story: [...]

"Human Encounter" is available in MP3 and CD format at <url>. Also watch this album's video trailer at <url>.
अनुबादका लागि चाहिन सक्ने थप जानकारी
1. The term "Human Encounter" has been already translated at http://www.cucumis.org/translation_1_t/view-the-translation_v_277621.html

2. I'd be thankful if you also translate the title!

शीर्षक
"Human Encounter": откровенная история встречи иранского музыканта с тобой!
अनुबाद
रूसी

Ноннаद्वारा अनुबाद गरिएको
अनुबाद गर्नुपर्ने भाषा: रूसी

Иранский исполнитель арт-рока Салим выпустил свой пятый альбом "Human Encounter". Это концептуальный альбом, в основу которорого положен реальный жизненный опыт артиста. Большинство композиций посвящены событиям его жизни и людям, которыми он восхищается. Вот вся история:

"Human Encounter" доступен в MP3 и CD форматах по ссылке <url>. Сморите также видеотрейлер к этому альбому на <url>.
Validated by Siberia - 2012年 फेब्रुअरी 13日 17:43





पछिल्ला सन्देशहरु

लेखक
सन्देश

2011年 अक्टोबर 19日 22:15

Misfit Toy
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 17
1) Название альбома "Human Encounter" уже несколько раз переводилось в предыдущих отрывках, так что, я думаю, желательно использовать единый вариант, тк это части перевода для одного сайта.

2)Встреча не может быть 'человеческой'

3) art rock musician - арт-рок музыкант

4) or to the human beings he adores
- или людям, которыми он восхищается

5) вся история целиком - плеоназм
Или 'вся история, или 'история целиком'(разг.)
Полная история еще.

5)Вместо "Бесцензурная" я бы предложила что-то вроде "откровенная".



2011年 अक्टोबर 31日 16:02

Elena F.
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 4
людям, которых он обожает. Вот вся история целиком

This part of the translation sounds awkward in Russian.

2011年 नोभेम्बर 2日 23:10

Yzer0
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 9
a comma needed after концептуальный альбом

2011年 नोभेम्बर 8日 11:35

olga_go
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 1
В целом все верно. Я бы только стилистически его доработала. "Альбом этот концептуальный, в основе которого взята история из жизни самого артиста. Большинство песен посвящено реальным событиям или людям, перед которыми он преклоняется. Тут вся история как она есть:"

2011年 डिसेम्बर 15日 13:50

katrinkr
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 4
1. "безцензурная история" предлагаю заменить на " не подвергнутая цензуре история"
2. при переводе утеряно слово "art" ("progresywny". следовательно, вместо "иранский рок-музыкант" должно ыть "иранский исполнитель прогрессивного рока", поскольку рок и прогрессивный рок - разные течения в музыке.

2012年 जनवरी 9日 16:48

Anna_online
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 1
1.Не забывайте про пунктуацию!("Это концептуальный альбом, рассказывающий...."
2.Я немного изменила часть текста:"Это концептуальный альбом, основополагающей идей которого стала история жизни артиста и пережитый им опыт. Большинство композиций посвящены событиям его жизни и дорогим ему людям."

2012年 जनवरी 31日 23:21

eg26
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 1
я заменил бы "обожает" на "почитает" или "уважает"