| |
|
번역 - 영어-러시아어 - Human Encounter: An uncensored story of an Iranian musician's encounter with you!현재 상황 번역
분류 웹사이트 / 블로그 / 포럼 - 예술 / 창조력 / 상상력 | Human Encounter: An uncensored story of an Iranian musician's encounter with you! | | 원문 언어: 영어
Iranian art rock musician Salim released his 5th album, "Human Encounter". This is a concept album with a story backing up by the artist's real life experiences. Most of the songs are dedicated to events of his life or to the human beings he adores. Here is the full story: [...]
"Human Encounter" is available in MP3 and CD format at <url>. Also watch this album's video trailer at <url>. | | 1. The term "Human Encounter" has been already translated at http://www.cucumis.org/translation_1_t/view-the-translation_v_277621.html
2. I'd be thankful if you also translate the title! |
|
| "Human Encounter": Ð¾Ñ‚ÐºÑ€Ð¾Ð²ÐµÐ½Ð½Ð°Ñ Ð¸ÑÑ‚Ð¾Ñ€Ð¸Ñ Ð²Ñтречи иранÑкого музыканта Ñ Ñ‚Ð¾Ð±Ð¾Ð¹! | | 번역될 언어: 러시아어
ИранÑкий иÑполнитель арт-рока Салим выпуÑтил Ñвой пÑтый альбом "Human Encounter". Ðто концептуальный альбом, в оÑнову которорого положен реальный жизненный опыт артиÑта. БольшинÑтво композиций поÑвÑщены ÑобытиÑм его жизни и людÑм, которыми он воÑхищаетÑÑ. Вот вÑÑ Ð¸ÑториÑ:
"Human Encounter" доÑтупен в MP3 и CD форматах по ÑÑылке <url>. Сморите также видеотрейлер к Ñтому альбому на <url>. |
|
Siberia에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2012년 2월 13일 17:43
마지막 글 | | | | | 2011년 10월 19일 22:15 | | | 1) Ðазвание альбома "Human Encounter" уже неÑколько раз переводилоÑÑŒ в предыдущих отрывках, так что, Ñ Ð´ÑƒÐ¼Ð°ÑŽ, желательно иÑпользовать единый вариант, тк Ñто чаÑти перевода Ð´Ð»Ñ Ð¾Ð´Ð½Ð¾Ð³Ð¾ Ñайта.
2)Ð’Ñтреча не может быть 'человечеÑкой'
3) art rock musician - арт-рок музыкант
4) or to the human beings he adores
- или людÑм, которыми он воÑхищаетÑÑ
5) вÑÑ Ð¸ÑÑ‚Ð¾Ñ€Ð¸Ñ Ñ†ÐµÐ»Ð¸ÐºÐ¾Ð¼ - плеоназм
Или 'вÑÑ Ð¸ÑториÑ, или 'иÑÑ‚Ð¾Ñ€Ð¸Ñ Ñ†ÐµÐ»Ð¸ÐºÐ¾Ð¼'(разг.)
ÐŸÐ¾Ð»Ð½Ð°Ñ Ð¸ÑÑ‚Ð¾Ñ€Ð¸Ñ ÐµÑ‰Ðµ.
5)ВмеÑто "БеÑцензурнаÑ" Ñ Ð±Ñ‹ предложила что-то вроде "откровеннаÑ".
| | | 2011년 10월 31일 16:02 | | | людÑм, которых он обожает. Вот вÑÑ Ð¸ÑÑ‚Ð¾Ñ€Ð¸Ñ Ñ†ÐµÐ»Ð¸ÐºÐ¾Ð¼
This part of the translation sounds awkward in Russian. | | | 2011년 11월 2일 23:10 | | | a comma needed after концептуальный альбом | | | 2011년 11월 8일 11:35 | | | Ð’ целом вÑе верно. Я бы только ÑтилиÑтичеÑки его доработала. "Ðльбом Ñтот концептуальный, в оÑнове которого взÑта иÑÑ‚Ð¾Ñ€Ð¸Ñ Ð¸Ð· жизни Ñамого артиÑта. БольшинÑтво пеÑен поÑвÑщено реальным ÑобытиÑм или людÑм, перед которыми он преклонÑетÑÑ. Тут вÑÑ Ð¸ÑÑ‚Ð¾Ñ€Ð¸Ñ ÐºÐ°Ðº она еÑÑ‚ÑŒ:" | | | 2011년 12월 15일 13:50 | | | 1. "Ð±ÐµÐ·Ñ†ÐµÐ½Ð·ÑƒÑ€Ð½Ð°Ñ Ð¸ÑториÑ" предлагаю заменить на " не Ð¿Ð¾Ð´Ð²ÐµÑ€Ð³Ð½ÑƒÑ‚Ð°Ñ Ñ†ÐµÐ½Ð·ÑƒÑ€Ðµ иÑториÑ"
2. при переводе утерÑно Ñлово "art" ("progresywny" . Ñледовательно, вмеÑто "иранÑкий рок-музыкант" должно Ñ‹Ñ‚ÑŒ "иранÑкий иÑполнитель прогреÑÑивного рока", поÑкольку рок и прогреÑÑивный рок - разные Ñ‚ÐµÑ‡ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð² музыке. | | | 2012년 1월 9일 16:48 | | | 1.Ðе забывайте про пунктуацию!("Ðто концептуальный альбом, раÑÑказывающий...." 2.Я немного изменила чаÑÑ‚ÑŒ текÑта:"Ðто концептуальный альбом, оÑновополагающей идей которого Ñтала иÑÑ‚Ð¾Ñ€Ð¸Ñ Ð¶Ð¸Ð·Ð½Ð¸ артиÑта и пережитый им опыт. БольшинÑтво композиций поÑвÑщены ÑобытиÑм его жизни и дорогим ему людÑм." | | | 2012년 1월 31일 23:21 | | | Ñ Ð·Ð°Ð¼ÐµÐ½Ð¸Ð» бы "обожает" на "почитает" или "уважает" |
|
| |
|