Cucumis - Servei gratuït de traducció en línia
. .



Traducció - Anglès-Rus - Human Encounter: An uncensored story of an Iranian musician's encounter with you!

Estat actualTraducció
Aquest text està disponible en els següents idiomes: AnglèsFrancèsCastellàPolonèsNeerlandèsPortuguès brasilerAlemanySuecItaliàRusNoruecDanèsHebreu

Categoria Pàgina web / Blog / Fòrum - Arts / Creació / Imaginació

Títol
Human Encounter: An uncensored story of an Iranian musician's encounter with you!
Text
Enviat per salimworld
Idioma orígen: Anglès

Iranian art rock musician Salim released his 5th album, "Human Encounter". This is a concept album with a story backing up by the artist's real life experiences. Most of the songs are dedicated to events of his life or to the human beings he adores. Here is the full story: [...]

"Human Encounter" is available in MP3 and CD format at <url>. Also watch this album's video trailer at <url>.
Notes sobre la traducció
1. The term "Human Encounter" has been already translated at http://www.cucumis.org/translation_1_t/view-the-translation_v_277621.html

2. I'd be thankful if you also translate the title!

Títol
"Human Encounter": откровенная история встречи иранского музыканта с тобой!
Traducció
Rus

Traduït per Нонна
Idioma destí: Rus

Иранский исполнитель арт-рока Салим выпустил свой пятый альбом "Human Encounter". Это концептуальный альбом, в основу которорого положен реальный жизненный опыт артиста. Большинство композиций посвящены событиям его жизни и людям, которыми он восхищается. Вот вся история:

"Human Encounter" доступен в MP3 и CD форматах по ссылке <url>. Сморите также видеотрейлер к этому альбому на <url>.
Darrera validació o edició per Siberia - 13 Febrer 2012 17:43





Darrer missatge

Autor
Missatge

19 Octubre 2011 22:15

Misfit Toy
Nombre de missatges: 17
1) Название альбома "Human Encounter" уже несколько раз переводилось в предыдущих отрывках, так что, я думаю, желательно использовать единый вариант, тк это части перевода для одного сайта.

2)Встреча не может быть 'человеческой'

3) art rock musician - арт-рок музыкант

4) or to the human beings he adores
- или людям, которыми он восхищается

5) вся история целиком - плеоназм
Или 'вся история, или 'история целиком'(разг.)
Полная история еще.

5)Вместо "Бесцензурная" я бы предложила что-то вроде "откровенная".



31 Octubre 2011 16:02

Elena F.
Nombre de missatges: 4
людям, которых он обожает. Вот вся история целиком

This part of the translation sounds awkward in Russian.

2 Novembre 2011 23:10

Yzer0
Nombre de missatges: 9
a comma needed after концептуальный альбом

8 Novembre 2011 11:35

olga_go
Nombre de missatges: 1
В целом все верно. Я бы только стилистически его доработала. "Альбом этот концептуальный, в основе которого взята история из жизни самого артиста. Большинство песен посвящено реальным событиям или людям, перед которыми он преклоняется. Тут вся история как она есть:"

15 Desembre 2011 13:50

katrinkr
Nombre de missatges: 4
1. "безцензурная история" предлагаю заменить на " не подвергнутая цензуре история"
2. при переводе утеряно слово "art" ("progresywny". следовательно, вместо "иранский рок-музыкант" должно ыть "иранский исполнитель прогрессивного рока", поскольку рок и прогрессивный рок - разные течения в музыке.

9 Gener 2012 16:48

Anna_online
Nombre de missatges: 1
1.Не забывайте про пунктуацию!("Это концептуальный альбом, рассказывающий...."
2.Я немного изменила часть текста:"Это концептуальный альбом, основополагающей идей которого стала история жизни артиста и пережитый им опыт. Большинство композиций посвящены событиям его жизни и дорогим ему людям."

31 Gener 2012 23:21

eg26
Nombre de missatges: 1
я заменил бы "обожает" на "почитает" или "уважает"