Cucumis - 网上免费翻译服务
. .



翻译 - 英语-俄语 - Human Encounter: An uncensored story of an Iranian musician's encounter with you!

当前状态翻译
本文可用以下语言: 英语法语西班牙语波兰语荷兰语巴西葡萄牙语德语瑞典语意大利语俄语挪威语丹麦语希伯来语

讨论区 网站 / 博客 / 论坛 - 艺术 / 创作 / 想象

标题
Human Encounter: An uncensored story of an Iranian musician's encounter with you!
正文
提交 salimworld
源语言: 英语

Iranian art rock musician Salim released his 5th album, "Human Encounter". This is a concept album with a story backing up by the artist's real life experiences. Most of the songs are dedicated to events of his life or to the human beings he adores. Here is the full story: [...]

"Human Encounter" is available in MP3 and CD format at <url>. Also watch this album's video trailer at <url>.
给这篇翻译加备注
1. The term "Human Encounter" has been already translated at http://www.cucumis.org/translation_1_t/view-the-translation_v_277621.html

2. I'd be thankful if you also translate the title!

标题
"Human Encounter": откровенная история встречи иранского музыканта с тобой!
翻译
俄语

翻译 Нонна
目的语言: 俄语

Иранский исполнитель арт-рока Салим выпустил свой пятый альбом "Human Encounter". Это концептуальный альбом, в основу которорого положен реальный жизненный опыт артиста. Большинство композиций посвящены событиям его жизни и людям, которыми он восхищается. Вот вся история:

"Human Encounter" доступен в MP3 и CD форматах по ссылке <url>. Сморите также видеотрейлер к этому альбому на <url>.
Siberia认可或编辑 - 2012年 二月 13日 17:43





最近发帖

作者
帖子

2011年 十月 19日 22:15

Misfit Toy
文章总计: 17
1) Название альбома "Human Encounter" уже несколько раз переводилось в предыдущих отрывках, так что, я думаю, желательно использовать единый вариант, тк это части перевода для одного сайта.

2)Встреча не может быть 'человеческой'

3) art rock musician - арт-рок музыкант

4) or to the human beings he adores
- или людям, которыми он восхищается

5) вся история целиком - плеоназм
Или 'вся история, или 'история целиком'(разг.)
Полная история еще.

5)Вместо "Бесцензурная" я бы предложила что-то вроде "откровенная".



2011年 十月 31日 16:02

Elena F.
文章总计: 4
людям, которых он обожает. Вот вся история целиком

This part of the translation sounds awkward in Russian.

2011年 十一月 2日 23:10

Yzer0
文章总计: 9
a comma needed after концептуальный альбом

2011年 十一月 8日 11:35

olga_go
文章总计: 1
В целом все верно. Я бы только стилистически его доработала. "Альбом этот концептуальный, в основе которого взята история из жизни самого артиста. Большинство песен посвящено реальным событиям или людям, перед которыми он преклоняется. Тут вся история как она есть:"

2011年 十二月 15日 13:50

katrinkr
文章总计: 4
1. "безцензурная история" предлагаю заменить на " не подвергнутая цензуре история"
2. при переводе утеряно слово "art" ("progresywny". следовательно, вместо "иранский рок-музыкант" должно ыть "иранский исполнитель прогрессивного рока", поскольку рок и прогрессивный рок - разные течения в музыке.

2012年 一月 9日 16:48

Anna_online
文章总计: 1
1.Не забывайте про пунктуацию!("Это концептуальный альбом, рассказывающий...."
2.Я немного изменила часть текста:"Это концептуальный альбом, основополагающей идей которого стала история жизни артиста и пережитый им опыт. Большинство композиций посвящены событиям его жизни и дорогим ему людям."

2012年 一月 31日 23:21

eg26
文章总计: 1
я заменил бы "обожает" на "почитает" или "уважает"