Cucumis - خدمة الترجمة المجانية على الخط
. .



ترجمة - انجليزي-روسيّ - Human Encounter: An uncensored story of an Iranian musician's encounter with you!

حالة جاريةترجمة
هذا النص متوفر في اللغات التالية: انجليزيفرنسيإسبانيّ بولندي هولنديبرتغالية برازيليةألمانيسويديإيطاليّ روسيّ نُرْوِيجِيّدانمركي عبري

صنف موقع ويب/ مدونة/ منتدى - فنون/ إبداع/ خيال

عنوان
Human Encounter: An uncensored story of an Iranian musician's encounter with you!
نص
إقترحت من طرف salimworld
لغة مصدر: انجليزي

Iranian art rock musician Salim released his 5th album, "Human Encounter". This is a concept album with a story backing up by the artist's real life experiences. Most of the songs are dedicated to events of his life or to the human beings he adores. Here is the full story: [...]

"Human Encounter" is available in MP3 and CD format at <url>. Also watch this album's video trailer at <url>.
ملاحظات حول الترجمة
1. The term "Human Encounter" has been already translated at http://www.cucumis.org/translation_1_t/view-the-translation_v_277621.html

2. I'd be thankful if you also translate the title!

عنوان
"Human Encounter": откровенная история встречи иранского музыканта с тобой!
ترجمة
روسيّ

ترجمت من طرف Нонна
لغة الهدف: روسيّ

Иранский исполнитель арт-рока Салим выпустил свой пятый альбом "Human Encounter". Это концептуальный альбом, в основу которорого положен реальный жизненный опыт артиста. Большинство композиций посвящены событиям его жизни и людям, которыми он восхищается. Вот вся история:

"Human Encounter" доступен в MP3 и CD форматах по ссылке <url>. Сморите также видеотрейлер к этому альбому на <url>.
آخر تصديق أو تحرير من طرف Siberia - 13 شباط 2012 17:43





آخر رسائل

الكاتب
رسالة

19 تشرين الاول 2011 22:15

Misfit Toy
عدد الرسائل: 17
1) Название альбома "Human Encounter" уже несколько раз переводилось в предыдущих отрывках, так что, я думаю, желательно использовать единый вариант, тк это части перевода для одного сайта.

2)Встреча не может быть 'человеческой'

3) art rock musician - арт-рок музыкант

4) or to the human beings he adores
- или людям, которыми он восхищается

5) вся история целиком - плеоназм
Или 'вся история, или 'история целиком'(разг.)
Полная история еще.

5)Вместо "Бесцензурная" я бы предложила что-то вроде "откровенная".



31 تشرين الاول 2011 16:02

Elena F.
عدد الرسائل: 4
людям, которых он обожает. Вот вся история целиком

This part of the translation sounds awkward in Russian.

2 تشرين الثاني 2011 23:10

Yzer0
عدد الرسائل: 9
a comma needed after концептуальный альбом

8 تشرين الثاني 2011 11:35

olga_go
عدد الرسائل: 1
В целом все верно. Я бы только стилистически его доработала. "Альбом этот концептуальный, в основе которого взята история из жизни самого артиста. Большинство песен посвящено реальным событиям или людям, перед которыми он преклоняется. Тут вся история как она есть:"

15 كانون الاول 2011 13:50

katrinkr
عدد الرسائل: 4
1. "безцензурная история" предлагаю заменить на " не подвергнутая цензуре история"
2. при переводе утеряно слово "art" ("progresywny". следовательно, вместо "иранский рок-музыкант" должно ыть "иранский исполнитель прогрессивного рока", поскольку рок и прогрессивный рок - разные течения в музыке.

9 كانون الثاني 2012 16:48

Anna_online
عدد الرسائل: 1
1.Не забывайте про пунктуацию!("Это концептуальный альбом, рассказывающий...."
2.Я немного изменила часть текста:"Это концептуальный альбом, основополагающей идей которого стала история жизни артиста и пережитый им опыт. Большинство композиций посвящены событиям его жизни и дорогим ему людям."

31 كانون الثاني 2012 23:21

eg26
عدد الرسائل: 1
я заменил бы "обожает" на "почитает" или "уважает"