| |
|
ترجمة - انجليزي-روسيّ - Human Encounter: An uncensored story of an Iranian musician's encounter with you!حالة جارية ترجمة
صنف موقع ويب/ مدونة/ منتدى - فنون/ إبداع/ خيال | Human Encounter: An uncensored story of an Iranian musician's encounter with you! | | لغة مصدر: انجليزي
Iranian art rock musician Salim released his 5th album, "Human Encounter". This is a concept album with a story backing up by the artist's real life experiences. Most of the songs are dedicated to events of his life or to the human beings he adores. Here is the full story: [...]
"Human Encounter" is available in MP3 and CD format at <url>. Also watch this album's video trailer at <url>. | | 1. The term "Human Encounter" has been already translated at http://www.cucumis.org/translation_1_t/view-the-translation_v_277621.html
2. I'd be thankful if you also translate the title! |
|
| "Human Encounter": Ð¾Ñ‚ÐºÑ€Ð¾Ð²ÐµÐ½Ð½Ð°Ñ Ð¸ÑÑ‚Ð¾Ñ€Ð¸Ñ Ð²Ñтречи иранÑкого музыканта Ñ Ñ‚Ð¾Ð±Ð¾Ð¹! | | لغة الهدف: روسيّ
ИранÑкий иÑполнитель арт-рока Салим выпуÑтил Ñвой пÑтый альбом "Human Encounter". Ðто концептуальный альбом, в оÑнову которорого положен реальный жизненный опыт артиÑта. БольшинÑтво композиций поÑвÑщены ÑобытиÑм его жизни и людÑм, которыми он воÑхищаетÑÑ. Вот вÑÑ Ð¸ÑториÑ:
"Human Encounter" доÑтупен в MP3 и CD форматах по ÑÑылке <url>. Сморите также видеотрейлер к Ñтому альбому на <url>. |
|
آخر تصديق أو تحرير من طرف Siberia - 13 شباط 2012 17:43
آخر رسائل | | | | | 19 تشرين الاول 2011 22:15 | | | 1) Ðазвание альбома "Human Encounter" уже неÑколько раз переводилоÑÑŒ в предыдущих отрывках, так что, Ñ Ð´ÑƒÐ¼Ð°ÑŽ, желательно иÑпользовать единый вариант, тк Ñто чаÑти перевода Ð´Ð»Ñ Ð¾Ð´Ð½Ð¾Ð³Ð¾ Ñайта.
2)Ð’Ñтреча не может быть 'человечеÑкой'
3) art rock musician - арт-рок музыкант
4) or to the human beings he adores
- или людÑм, которыми он воÑхищаетÑÑ
5) вÑÑ Ð¸ÑÑ‚Ð¾Ñ€Ð¸Ñ Ñ†ÐµÐ»Ð¸ÐºÐ¾Ð¼ - плеоназм
Или 'вÑÑ Ð¸ÑториÑ, или 'иÑÑ‚Ð¾Ñ€Ð¸Ñ Ñ†ÐµÐ»Ð¸ÐºÐ¾Ð¼'(разг.)
ÐŸÐ¾Ð»Ð½Ð°Ñ Ð¸ÑÑ‚Ð¾Ñ€Ð¸Ñ ÐµÑ‰Ðµ.
5)ВмеÑто "БеÑцензурнаÑ" Ñ Ð±Ñ‹ предложила что-то вроде "откровеннаÑ".
| | | 31 تشرين الاول 2011 16:02 | | | людÑм, которых он обожает. Вот вÑÑ Ð¸ÑÑ‚Ð¾Ñ€Ð¸Ñ Ñ†ÐµÐ»Ð¸ÐºÐ¾Ð¼
This part of the translation sounds awkward in Russian. | | | 2 تشرين الثاني 2011 23:10 | | | a comma needed after концептуальный альбом | | | 8 تشرين الثاني 2011 11:35 | | | Ð’ целом вÑе верно. Я бы только ÑтилиÑтичеÑки его доработала. "Ðльбом Ñтот концептуальный, в оÑнове которого взÑта иÑÑ‚Ð¾Ñ€Ð¸Ñ Ð¸Ð· жизни Ñамого артиÑта. БольшинÑтво пеÑен поÑвÑщено реальным ÑобытиÑм или людÑм, перед которыми он преклонÑетÑÑ. Тут вÑÑ Ð¸ÑÑ‚Ð¾Ñ€Ð¸Ñ ÐºÐ°Ðº она еÑÑ‚ÑŒ:" | | | 15 كانون الاول 2011 13:50 | | | 1. "Ð±ÐµÐ·Ñ†ÐµÐ½Ð·ÑƒÑ€Ð½Ð°Ñ Ð¸ÑториÑ" предлагаю заменить на " не Ð¿Ð¾Ð´Ð²ÐµÑ€Ð³Ð½ÑƒÑ‚Ð°Ñ Ñ†ÐµÐ½Ð·ÑƒÑ€Ðµ иÑториÑ"
2. при переводе утерÑно Ñлово "art" ("progresywny" . Ñледовательно, вмеÑто "иранÑкий рок-музыкант" должно Ñ‹Ñ‚ÑŒ "иранÑкий иÑполнитель прогреÑÑивного рока", поÑкольку рок и прогреÑÑивный рок - разные Ñ‚ÐµÑ‡ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð² музыке. | | | 9 كانون الثاني 2012 16:48 | | | 1.Ðе забывайте про пунктуацию!("Ðто концептуальный альбом, раÑÑказывающий...." 2.Я немного изменила чаÑÑ‚ÑŒ текÑта:"Ðто концептуальный альбом, оÑновополагающей идей которого Ñтала иÑÑ‚Ð¾Ñ€Ð¸Ñ Ð¶Ð¸Ð·Ð½Ð¸ артиÑта и пережитый им опыт. БольшинÑтво композиций поÑвÑщены ÑобытиÑм его жизни и дорогим ему людÑм." | | | 31 كانون الثاني 2012 23:21 | | | Ñ Ð·Ð°Ð¼ÐµÐ½Ð¸Ð» бы "обожает" на "почитает" или "уважает" |
|
| |
|