Cucumis - שירות תרגום מקוון חינם
. .



תרגום - אנגלית-רוסית - Human Encounter: An uncensored story of an Iranian musician's encounter with you!

מצב נוכחיתרגום
הטקסט נגיש בשפות הבאות: אנגליתצרפתיתספרדיתפולניתהולנדיתפורטוגזית ברזילאיתגרמניתשוודיתאיטלקיתרוסיתנורווגיתדניתעברית

קטגוריה אתר אינטרנט / בלוג / פורום - אומנות / יצירה / דמיון

שם
Human Encounter: An uncensored story of an Iranian musician's encounter with you!
טקסט
נשלח על ידי salimworld
שפת המקור: אנגלית

Iranian art rock musician Salim released his 5th album, "Human Encounter". This is a concept album with a story backing up by the artist's real life experiences. Most of the songs are dedicated to events of his life or to the human beings he adores. Here is the full story: [...]

"Human Encounter" is available in MP3 and CD format at <url>. Also watch this album's video trailer at <url>.
הערות לגבי התרגום
1. The term "Human Encounter" has been already translated at http://www.cucumis.org/translation_1_t/view-the-translation_v_277621.html

2. I'd be thankful if you also translate the title!

שם
"Human Encounter": откровенная история встречи иранского музыканта с тобой!
תרגום
רוסית

תורגם על ידי Нонна
שפת המטרה: רוסית

Иранский исполнитель арт-рока Салим выпустил свой пятый альбом "Human Encounter". Это концептуальный альбом, в основу которорого положен реальный жизненный опыт артиста. Большинство композиций посвящены событиям его жизни и людям, которыми он восхищается. Вот вся история:

"Human Encounter" доступен в MP3 и CD форматах по ссылке <url>. Сморите также видеотрейлер к этому альбому на <url>.
אושר לאחרונה ע"י Siberia - 13 פברואר 2012 17:43





הודעה אחרונה

מחבר
הודעה

19 אוקטובר 2011 22:15

Misfit Toy
מספר הודעות: 17
1) Название альбома "Human Encounter" уже несколько раз переводилось в предыдущих отрывках, так что, я думаю, желательно использовать единый вариант, тк это части перевода для одного сайта.

2)Встреча не может быть 'человеческой'

3) art rock musician - арт-рок музыкант

4) or to the human beings he adores
- или людям, которыми он восхищается

5) вся история целиком - плеоназм
Или 'вся история, или 'история целиком'(разг.)
Полная история еще.

5)Вместо "Бесцензурная" я бы предложила что-то вроде "откровенная".



31 אוקטובר 2011 16:02

Elena F.
מספר הודעות: 4
людям, которых он обожает. Вот вся история целиком

This part of the translation sounds awkward in Russian.

2 נובמבר 2011 23:10

Yzer0
מספר הודעות: 9
a comma needed after концептуальный альбом

8 נובמבר 2011 11:35

olga_go
מספר הודעות: 1
В целом все верно. Я бы только стилистически его доработала. "Альбом этот концептуальный, в основе которого взята история из жизни самого артиста. Большинство песен посвящено реальным событиям или людям, перед которыми он преклоняется. Тут вся история как она есть:"

15 דצמבר 2011 13:50

katrinkr
מספר הודעות: 4
1. "безцензурная история" предлагаю заменить на " не подвергнутая цензуре история"
2. при переводе утеряно слово "art" ("progresywny". следовательно, вместо "иранский рок-музыкант" должно ыть "иранский исполнитель прогрессивного рока", поскольку рок и прогрессивный рок - разные течения в музыке.

9 ינואר 2012 16:48

Anna_online
מספר הודעות: 1
1.Не забывайте про пунктуацию!("Это концептуальный альбом, рассказывающий...."
2.Я немного изменила часть текста:"Это концептуальный альбом, основополагающей идей которого стала история жизни артиста и пережитый им опыт. Большинство композиций посвящены событиям его жизни и дорогим ему людям."

31 ינואר 2012 23:21

eg26
מספר הודעות: 1
я заменил бы "обожает" на "почитает" или "уважает"