Cucumis - निशुल्क अन्-लाइन अनुबाद सेवा
. .



अनुबाद - Latin-अंग्रेजी - “Formatio illa non est fortuita sed fit ex certis...

अहिलेको अवस्थाअनुबाद
यो हरफ निम्न भाषामा उपलब्ध छ: Latinअंग्रेजीयहुदीतुर्केली

शीर्षक
“Formatio illa non est fortuita sed fit ex certis...
हरफ
haghagद्वारा बुझाइएको
स्रोत भाषा: Latin

“Formatio illa non est fortuita sed fit ex certis et necessariis legibus motus
अनुबादका लागि चाहिन सक्ने थप जानकारी
זהו ציטוט של דקארט שלקוח מספרו של Regius 1654, הוא קשור בצורה כזו או אחרת לחוקיות ולבריאה ספונטנית

शीर्षक
This generation is not fortuitous...
अनुबाद
अंग्रेजी

Aneta B.द्वारा अनुबाद गरिएको
अनुबाद गर्नुपर्ने भाषा: अंग्रेजी

This generation is not fortuitous, but it arises from motion by particular and necessary laws.
अनुबादका लागि चाहिन सक्ने थप जानकारी
laws = physical laws
by particular and necessary laws/on the bases of particular and necessary laws
Validated by Lein - 2011年 सेप्टेम्बर 27日 12:35





पछिल्ला सन्देशहरु

लेखक
सन्देश

2011年 सेप्टेम्बर 26日 15:36

Lein
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 3389
Hi Aneta

Sounds like a physics type of text. Are you sure 'newborns' is the expression you need here? (That word is used almost exclusively for babies!)
I would rather suggest 'production' or 'creation'.
(see http://www.merriam-webster.com/dictionary/generation , definition 2b)

2011年 सेप्टेम्बर 26日 18:52

Aneta B.
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 4487
Hi Lein,
This line comes from 'Annals of the History and Philosophy of Biology', where it has appeared as a Latin quotation. I asked for some more context so that I could understand the line (vide: posts under the request). That's why Francky has found that for me. Hope it's gonna be helpful for you too.

You will find a word 'generation' there and it precisely means "newborn creature" in this context.

2011年 सेप्टेम्बर 26日 19:11

Lein
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 3389
Really? When I read it, it definitely means 'coming into being', 'creation', 'the bringing into existence'! (meaning number 1 on this site
http://www.merriam-webster.com/dictionary/generate
For example in the sentence in your link:
'If an animal of one species gives birth to an animal of another species, we also have a case of equivocal generation [of this other animal species]'.
It also seems (intuitively) to match the word 'formatio' (the forming, creating of something?) better...

2011年 सेप्टेम्बर 26日 19:28

Aneta B.
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 4487
I have just interpreted "formatio" as a newborn creation, but of course, dear, it may also be understood in general i.e. as a creating, forming. I think both the interpretations are fine. And I don't insist mine is better...
I haven't actually used the word "newborns" in my translation. Is "generation" fine then?

2011年 सेप्टेम्बर 26日 19:29

Lein
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 3389
Yes, generation is fine - is it ok if I remove 'newborns' from the comments? Then it is up to the reader to pick the best interpretation

2011年 सेप्टेम्बर 26日 19:32

Aneta B.
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 4487
Of course, it is. Thank you.

2011年 अक्टोबर 9日 21:39

Mesud2991
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 1331
Hi Aneta,

The meaning of motion here is a proposal, right?

2011年 अक्टोबर 10日 11:29

Lein
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 3389
No, have a look at the link in one of Aneta's posts above - 'motion' is like 'movement', 'matter in motion', things combining to become something else.

2011年 अक्टोबर 10日 15:04

Mesud2991
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 1331
I hadn't seen it. Thank you for explaining, Lein