Cucumis - निशुल्क अन्-लाइन अनुबाद सेवा
. .



अनुबाद - तुर्केली-अंग्रेजी - 2pac, dostum sen ölmedin; kalbimde ...

अहिलेको अवस्थाअनुबाद
यो हरफ निम्न भाषामा उपलब्ध छ: तुर्केलीअंग्रेजीजर्मन

Category Expression

शीर्षक
2pac, dostum sen ölmedin; kalbimde ...
हरफ
babba tacद्वारा बुझाइएको
स्रोत भाषा: तुर्केली

2pac, dostum sen ölmedin; kalbimde yaşıyorsun. Kader arkadaşım için 1 dakikalık saygı duruşu lütfen

अनुबादका लागि चाहिन सक्ने थप जानकारी
<edit>before edit : "2pac dostum sen Ölmedin Kalbimde yaşıyorsun, kader arkadaşım için 1 dakikalık saygı duruşu lütfen"</edit> Thanks to Mesud2991 who provided us with the edited version

शीर्षक
2pac, you're not dead man...
अनुबाद
अंग्रेजी

Mesud2991द्वारा अनुबाद गरिएको
अनुबाद गर्नुपर्ने भाषा: अंग्रेजी

2pac, you're not dead, man, you live in my heart. One minute silence for my sidekick please.
अनुबादका लागि चाहिन सक्ने थप जानकारी
'sidekick' -> 'the friend who shared my fate'
Validated by Lein - 2012年 अप्रिल 12日 15:32





पछिल्ला सन्देशहरु

लेखक
सन्देश

2012年 अप्रिल 4日 22:36

merdogan
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 3769
you're not dead man...>2pac, my friend, you are not dead ... or you're not A dead man
... for my sidekick ...>... for my fate friend


2012年 अप्रिल 5日 12:48

Mesud2991
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 1331
I think the punctuation I used is a bit confusing. I didn't want to mean 'a dead man'.

2pac you're not dead, man. You live in my heart.

2012年 अप्रिल 5日 14:10

Lein
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 3389
I've put in a comma

2012年 अप्रिल 5日 23:33

merdogan
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 3769
Dear Friends,
"One minute silence for my sidekick please." is ok for English translation. But it dosen't cover Türkish meaning. Because there is a differance between " my sidekick" and "my fate friend".
"fate=kader " has an another meaning. As you know, it means "I have same fate like you or I have same future like you."
Hier he wants to say " You died because of an ill I have. Therefore we have same fate.
I don't accept last line. It is "...for my fate friend."

2012年 अप्रिल 10日 11:07

Lein
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 3389
'for the friend who shared my fate' perhaps?

CC: Mesud2991 FIGEN KIRCI User10

2012年 अप्रिल 10日 11:47

Mesud2991
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 1331
How about 'comrade'? But it is very similar to 'sidekick', isn't it? (maybe a bit more formal)

2012年 अप्रिल 12日 13:10

Lein
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 3389
'my mate'? 'comrade' has a very strong connotation with communism.

2012年 अप्रिल 12日 13:26

Mesud2991
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 1331
I see.

'Sidekick' is fine. You can also go ahead with your suggestion above (for the friend who shared my fate)

2012年 अप्रिल 12日 15:32

Lein
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 3389
OK, I have added it as a comment