Cucumis - Сервіс безкоштовного перекладу онлайн
. .



Переклад - Турецька-Англійська - 2pac, dostum sen ölmedin; kalbimde ...

Поточний статусПереклад
Цей текст можна переглянути такими мовами: ТурецькаАнглійськаНімецька

Категорія Вислів

Заголовок
2pac, dostum sen ölmedin; kalbimde ...
Текст
Публікацію зроблено babba tac
Мова оригіналу: Турецька

2pac, dostum sen ölmedin; kalbimde yaşıyorsun. Kader arkadaşım için 1 dakikalık saygı duruşu lütfen

Пояснення стосовно перекладу
<edit>before edit : "2pac dostum sen Ölmedin Kalbimde yaşıyorsun, kader arkadaşım için 1 dakikalık saygı duruşu lütfen"</edit> Thanks to Mesud2991 who provided us with the edited version

Заголовок
2pac, you're not dead man...
Переклад
Англійська

Переклад зроблено Mesud2991
Мова, якою перекладати: Англійська

2pac, you're not dead, man, you live in my heart. One minute silence for my sidekick please.
Пояснення стосовно перекладу
'sidekick' -> 'the friend who shared my fate'
Затверджено Lein - 12 Квітня 2012 15:32





Останні повідомлення

Автор
Повідомлення

4 Квітня 2012 22:36

merdogan
Кількість повідомлень: 3769
you're not dead man...>2pac, my friend, you are not dead ... or you're not A dead man
... for my sidekick ...>... for my fate friend


5 Квітня 2012 12:48

Mesud2991
Кількість повідомлень: 1331
I think the punctuation I used is a bit confusing. I didn't want to mean 'a dead man'.

2pac you're not dead, man. You live in my heart.

5 Квітня 2012 14:10

Lein
Кількість повідомлень: 3389
I've put in a comma

5 Квітня 2012 23:33

merdogan
Кількість повідомлень: 3769
Dear Friends,
"One minute silence for my sidekick please." is ok for English translation. But it dosen't cover Türkish meaning. Because there is a differance between " my sidekick" and "my fate friend".
"fate=kader " has an another meaning. As you know, it means "I have same fate like you or I have same future like you."
Hier he wants to say " You died because of an ill I have. Therefore we have same fate.
I don't accept last line. It is "...for my fate friend."

10 Квітня 2012 11:07

Lein
Кількість повідомлень: 3389
'for the friend who shared my fate' perhaps?

CC: Mesud2991 FIGEN KIRCI User10

10 Квітня 2012 11:47

Mesud2991
Кількість повідомлень: 1331
How about 'comrade'? But it is very similar to 'sidekick', isn't it? (maybe a bit more formal)

12 Квітня 2012 13:10

Lein
Кількість повідомлень: 3389
'my mate'? 'comrade' has a very strong connotation with communism.

12 Квітня 2012 13:26

Mesud2991
Кількість повідомлень: 1331
I see.

'Sidekick' is fine. You can also go ahead with your suggestion above (for the friend who shared my fate)

12 Квітня 2012 15:32

Lein
Кількість повідомлень: 3389
OK, I have added it as a comment