Cucumis - Ókeypis álinju umsetingar tænasta
. .



Umseting - Turkiskt-Enskt - 2pac, dostum sen ölmedin; kalbimde ...

Núverðandi støðaUmseting
Hesin teksturin er tøkur í fylgjandi málum: TurkisktEnsktTýkst

Bólkur Orðafelli

Heiti
2pac, dostum sen ölmedin; kalbimde ...
Tekstur
Framborið av babba tac
Uppruna mál: Turkiskt

2pac, dostum sen ölmedin; kalbimde yaşıyorsun. Kader arkadaşım için 1 dakikalık saygı duruşu lütfen

Viðmerking um umsetingina
<edit>before edit : "2pac dostum sen Ölmedin Kalbimde yaşıyorsun, kader arkadaşım için 1 dakikalık saygı duruşu lütfen"</edit> Thanks to Mesud2991 who provided us with the edited version

Heiti
2pac, you're not dead man...
Umseting
Enskt

Umsett av Mesud2991
Ynskt mál: Enskt

2pac, you're not dead, man, you live in my heart. One minute silence for my sidekick please.
Viðmerking um umsetingina
'sidekick' -> 'the friend who shared my fate'
Góðkent av Lein - 12 Apríl 2012 15:32





Síðstu boð

Høvundur
Eini boð

4 Apríl 2012 22:36

merdogan
Tal av boðum: 3769
you're not dead man...>2pac, my friend, you are not dead ... or you're not A dead man
... for my sidekick ...>... for my fate friend


5 Apríl 2012 12:48

Mesud2991
Tal av boðum: 1331
I think the punctuation I used is a bit confusing. I didn't want to mean 'a dead man'.

2pac you're not dead, man. You live in my heart.

5 Apríl 2012 14:10

Lein
Tal av boðum: 3389
I've put in a comma

5 Apríl 2012 23:33

merdogan
Tal av boðum: 3769
Dear Friends,
"One minute silence for my sidekick please." is ok for English translation. But it dosen't cover Türkish meaning. Because there is a differance between " my sidekick" and "my fate friend".
"fate=kader " has an another meaning. As you know, it means "I have same fate like you or I have same future like you."
Hier he wants to say " You died because of an ill I have. Therefore we have same fate.
I don't accept last line. It is "...for my fate friend."

10 Apríl 2012 11:07

Lein
Tal av boðum: 3389
'for the friend who shared my fate' perhaps?

CC: Mesud2991 FIGEN KIRCI User10

10 Apríl 2012 11:47

Mesud2991
Tal av boðum: 1331
How about 'comrade'? But it is very similar to 'sidekick', isn't it? (maybe a bit more formal)

12 Apríl 2012 13:10

Lein
Tal av boðum: 3389
'my mate'? 'comrade' has a very strong connotation with communism.

12 Apríl 2012 13:26

Mesud2991
Tal av boðum: 1331
I see.

'Sidekick' is fine. You can also go ahead with your suggestion above (for the friend who shared my fate)

12 Apríl 2012 15:32

Lein
Tal av boðum: 3389
OK, I have added it as a comment