| |
|
번역 - 터키어-영어 - 2pac, dostum sen ölmedin; kalbimde ...현재 상황 번역
분류 표현 | 2pac, dostum sen ölmedin; kalbimde ... | | 원문 언어: 터키어
2pac, dostum sen ölmedin; kalbimde yaşıyorsun. Kader arkadaşım için 1 dakikalık saygı duruşu lütfen
| | <edit>before edit : "2pac dostum sen Ölmedin Kalbimde yaşıyorsun, kader arkadaşım için 1 dakikalık saygı duruşu lütfen"</edit> Thanks to Mesud2991 who provided us with the edited version |
|
| 2pac, you're not dead man... | | 번역될 언어: 영어
2pac, you're not dead, man, you live in my heart. One minute silence for my sidekick please. | | 'sidekick' -> 'the friend who shared my fate' |
|
Lein에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2012년 4월 12일 15:32
마지막 글 | | | | | 2012년 4월 4일 22:36 | | | you're not dead man...>2pac, my friend, you are not dead ... or you're not A dead man
... for my sidekick ...>... for my fate friend
| | | 2012년 4월 5일 12:48 | | | I think the punctuation I used is a bit confusing. I didn't want to mean 'a dead man'.
2pac you're not dead, man. You live in my heart. | | | 2012년 4월 5일 14:10 | | | I've put in a comma | | | 2012년 4월 5일 23:33 | | | Dear Friends,
"One minute silence for my sidekick please." is ok for English translation. But it dosen't cover Türkish meaning. Because there is a differance between " my sidekick" and "my fate friend".
"fate=kader " has an another meaning. As you know, it means "I have same fate like you or I have same future like you."
Hier he wants to say " You died because of an ill I have. Therefore we have same fate.
I don't accept last line. It is "...for my fate friend." | | | 2012년 4월 10일 11:07 | | | | | | 2012년 4월 10일 11:47 | | | How about 'comrade'? But it is very similar to 'sidekick', isn't it? (maybe a bit more formal) | | | 2012년 4월 12일 13:10 | | | 'my mate'? 'comrade' has a very strong connotation with communism. | | | 2012년 4월 12일 13:26 | | | I see.
'Sidekick' is fine. You can also go ahead with your suggestion above (for the friend who shared my fate) | | | 2012년 4월 12일 15:32 | | | OK, I have added it as a comment |
|
| |
|