Cucumis - निशुल्क अन्-लाइन अनुबाद सेवा
. .



अनुबाद - अंग्रेजी-चीनीया - Different alternatives

अहिलेको अवस्थाअनुबाद
यो हरफ निम्न भाषामा उपलब्ध छ: अंग्रेजीब्राजिलियन पर्तुगिज  कातालानस्पेनीयुनानेलीइतालियनअरबीडचजर्मनपोर्तुगालीस्लोभेनियनयहुदीतुर्केलीBulgarianहिन्दिरूसीचिनीया (सरल)रोमानियनजापानीस्विडेनीचीनीयासरबियनपोलिसडेनिसअल्बेनियनएस्पेरान्तोफिनल्यान्डीक्रोएसियनहन्गेरियननर्वेजियनकोरियनचेकPersian languageस्लोभाकअफ्रिकी नेपालीVietnamese
अनुरोध गरिएका अनुबादहरु: आइरिस

शीर्षक
Different alternatives
हरफ
cucumisद्वारा बुझाइएको
स्रोत भाषा: अंग्रेजी

When there are different alternatives for the translation, only keep the best one for this main translation field and the others for the comments field.
अनुबादका लागि चाहिन सक्ने थप जानकारी
A caption displayed just above the main translation field (when submiting a translation)

शीर्षक
關於不同譯本
अनुबाद
चीनीया

manuoद्वारा अनुबाद गरिएको
अनुबाद गर्नुपर्ने भाषा: चीनीया

當多個不同的翻譯版本出現時,只保留最佳者作為主要翻譯區的內容,並將其餘的那些放在註釋區。
अनुबादका लागि चाहिन सक्ने थप जानकारी
exactly the same of simplified chinese, but converted in non-simplified characters set.
Actually it is a transposition more then a translation, i don't mind about the points, just hope it's useful.
^-^
Validated by samanthalee - 2006年 अक्टोबर 16日 07:36





पछिल्ला सन्देशहरु

लेखक
सन्देश

2006年 अक्टोबर 12日 08:15

cucumis
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 3785
Thank you manuo!
What do you mean by "it is a transposition more then a translation" ? Most of us don't mind about the points but the goal of the game is still to provide fluent translation, better than those provided by automatic tools like babelfish.

2006年 अक्टोबर 12日 09:42

manuo
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 1
Hi Jp, i just mean that translations in chinese or simplified chinese are exactly the same content in terms of lexicon and syntax, so that it comes to be just a difference in the set of characters used in the written form. I didn't use automatic tools at all, i just meant that the job i attended may not be considered a 100% translation, becaused it's limited to an encoding from an written form to another, that's it. So i just didn't know if a job like that it's worth to be prized as a translation.

anyway, thank you for your feedback, Jp. Hope to contribute at this (may i say) open project. I really appreciated sharing and collaburation, man!
thank a lot,

Manuo

2006年 अक्टोबर 12日 13:08

cucumis
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 3785
Thanks to you.