Cucumis - Shërbim përkthimi në linjë falas
. .



Përkthime - Anglisht-Kinezisht - Different alternatives

Statusi aktualPërkthime
Ky tekst është në dispozicion në këto gjuhë: AnglishtPortugjeze brazilianeKatalonjeSpanjishtGreqishtItalishtArabishtGjuha holandezeGjermanishtGjuha portugjezeGjuha slloveneHebraishtTurqishtBullgarishtHinduRusishtKineze e thjeshtuarRomanishtJaponishtSuedishtKinezishtSerbishtGjuha polakeGjuha danezeShqipEsperantoFinlandishtKroatishtHungarishtNorvegjishtKoreaneÇekePersishtjaGjuha sllovakeGjuha AfrikanaseNepalishtVietnamisht
Përkthime të kërkuara: Gjuha irlandeze

Titull
Different alternatives
Tekst
Prezantuar nga cucumis
gjuha e tekstit origjinal: Anglisht

When there are different alternatives for the translation, only keep the best one for this main translation field and the others for the comments field.
Vërejtje rreth përkthimit
A caption displayed just above the main translation field (when submiting a translation)

Titull
關於不同譯本
Përkthime
Kinezisht

Perkthyer nga manuo
Përkthe në: Kinezisht

當多個不同的翻譯版本出現時,只保留最佳者作為主要翻譯區的內容,並將其餘的那些放在註釋區。
Vërejtje rreth përkthimit
exactly the same of simplified chinese, but converted in non-simplified characters set.
Actually it is a transposition more then a translation, i don't mind about the points, just hope it's useful.
^-^
U vleresua ose u publikua se fundi nga samanthalee - 16 Tetor 2006 07:36





Mesazhi i fundit

Autori
Mesazh

12 Tetor 2006 08:15

cucumis
Numri i postimeve: 3785
Thank you manuo!
What do you mean by "it is a transposition more then a translation" ? Most of us don't mind about the points but the goal of the game is still to provide fluent translation, better than those provided by automatic tools like babelfish.

12 Tetor 2006 09:42

manuo
Numri i postimeve: 1
Hi Jp, i just mean that translations in chinese or simplified chinese are exactly the same content in terms of lexicon and syntax, so that it comes to be just a difference in the set of characters used in the written form. I didn't use automatic tools at all, i just meant that the job i attended may not be considered a 100% translation, becaused it's limited to an encoding from an written form to another, that's it. So i just didn't know if a job like that it's worth to be prized as a translation.

anyway, thank you for your feedback, Jp. Hope to contribute at this (may i say) open project. I really appreciated sharing and collaburation, man!
thank a lot,

Manuo

12 Tetor 2006 13:08

cucumis
Numri i postimeve: 3785
Thanks to you.