Cucumis - Serviciu gratuit de traducere pe web
. .



Traducerea - Engleză-Chineză - Different alternatives

Status actualTraducerea
Acest text vă stă la dispoziţie în următoarele limbi: EnglezăPortugheză brazilianăCatalanăSpaniolăGreacăItalianăArabăOlandezăGermanăPortughezăSlovenăEbraicãTurcăBulgarăHindiRusăChineză simplificatăRomânăJaponezăSuedezăChinezăSârbăPolonezăDanezăAlbanezăEsperantoFinlandezăCroatăMaghiarãNorvegianăCoreanăCehăLimba persanăSlovacăAfricaniNepalezăVietnameză
Traduceri cerute: Irlandeză

Titlu
Different alternatives
Text
Înscris de cucumis
Limba sursă: Engleză

When there are different alternatives for the translation, only keep the best one for this main translation field and the others for the comments field.
Observaţii despre traducere
A caption displayed just above the main translation field (when submiting a translation)

Titlu
關於不同譯本
Traducerea
Chineză

Tradus de manuo
Limba ţintă: Chineză

當多個不同的翻譯版本出現時,只保留最佳者作為主要翻譯區的內容,並將其餘的那些放在註釋區。
Observaţii despre traducere
exactly the same of simplified chinese, but converted in non-simplified characters set.
Actually it is a transposition more then a translation, i don't mind about the points, just hope it's useful.
^-^
Validat sau editat ultima dată de către samanthalee - 16 Octombrie 2006 07:36





Ultimele mesaje

Autor
Mesaj

12 Octombrie 2006 08:15

cucumis
Numărul mesajelor scrise: 3785
Thank you manuo!
What do you mean by "it is a transposition more then a translation" ? Most of us don't mind about the points but the goal of the game is still to provide fluent translation, better than those provided by automatic tools like babelfish.

12 Octombrie 2006 09:42

manuo
Numărul mesajelor scrise: 1
Hi Jp, i just mean that translations in chinese or simplified chinese are exactly the same content in terms of lexicon and syntax, so that it comes to be just a difference in the set of characters used in the written form. I didn't use automatic tools at all, i just meant that the job i attended may not be considered a 100% translation, becaused it's limited to an encoding from an written form to another, that's it. So i just didn't know if a job like that it's worth to be prized as a translation.

anyway, thank you for your feedback, Jp. Hope to contribute at this (may i say) open project. I really appreciated sharing and collaburation, man!
thank a lot,

Manuo

12 Octombrie 2006 13:08

cucumis
Numărul mesajelor scrise: 3785
Thanks to you.