अनुबाद - युनानेली-अंग्रेजी - MATAKIA MOYअहिलेको अवस्था अनुबाद
This translation request is "Meaning only". | | | स्रोत भाषा: युनानेली
MATAKIA MOY |
|
| | अनुबादअंग्रेजी evulitsaद्वारा अनुबाद गरिएको | अनुबाद गर्नुपर्ने भाषा: अंग्रेजी
SWEETIE | अनुबादका लागि चाहिन सक्ने थप जानकारी | The Greek text originally says "my little eyes." |
|
Validated by IanMegill2 - 2007年 नोभेम्बर 10日 02:57
पछिल्ला सन्देशहरु | | | | | 2007年 नोभेम्बर 5日 01:27 | | iriniचिठ्ठीको सङ्ख्या: 849 | Hmm, verbatim it's OK but take a look at my post here | | | 2007年 नोभेम्बर 5日 12:54 | | | The words are translated correctly, but the meaning would be "darling" or "honey" | | | 2007年 नोभेम्बर 7日 08:54 | | | καλÏτεÏα μεταφÏάζεται ÏŽÏ‚ honney | | | 2007年 नोभेम्बर 7日 18:54 | | | Îομίζω ότι δεν Îχει το ίδιο νόημα η φÏάση στα Αγγλικά. | | | 2007年 नोभेम्बर 7日 21:10 | | iriniचिठ्ठीको सङ्ख्या: 849 | I copy myself:
"Ματάκια μου (ΜΑΤΑΚΙΑ ΜΟΥ) means, literally, "my little eyes". Little here is "cutsy" diminutive like "sweety" I guess.
MATAKIA MOY is a term of endearment like "my sweet", "my honey" etc, although it can also be used between people who do not have an affair (friends, relatives -mother to child i.e.-).
I guess we are looking for an equivalent here though I can't say for sure, but then again you can use any part of this post if you like as notes.
If giving you examples of usage would help just let me know"
Before I change or delete this thread, how about we find a solution for the translation? I mean we can put this "my little eyes" down as a verbatim translation either in the notes or as a regular translation and explain in the notes. | | | 2007年 नोभेम्बर 10日 02:57 | | | Thanks, Irini! Done! |
|
|