Cucumis - निशुल्क अन्-लाइन अनुबाद सेवा
. .



अनुबाद - तुर्केली-फ्रान्सेली - ne yersin

अहिलेको अवस्थाअनुबाद
यो हरफ निम्न भाषामा उपलब्ध छ: तुर्केलीफ्रान्सेली

Category Daily life - Love / Friendship

This translation request is "Meaning only".
शीर्षक
ne yersin
हरफ
kakouद्वारा बुझाइएको
स्रोत भाषा: तुर्केली

Ne yersin, ne icersin. Sadece kalbim bunu bilsin. Sevgili bulduysan, yoklugumda... dayanamam buna...
अनुबादका लागि चाहिन सक्ने थप जानकारी
français du québec

शीर्षक
Comment vas-tu?
अनुबाद
फ्रान्सेली

turkishmissद्वारा अनुबाद गरिएको
अनुबाद गर्नुपर्ने भाषा: फ्रान्सेली

Comment vas-tu? Que mon cœur sache seulement ça. Si tu as trouvé un amoureux, en mon absence. À cela je succombe.
अनुबादका लागि चाहिन सक्ने थप जानकारी
une chanson de Emre AltuÄŸ - Senin Tenin Senin Kokun
http://fr.youtube.com/watch?v=ej8IdhuXF9c
Validated by Francky5591 - 2007年 नोभेम्बर 11日 07:55





पछिल्ला सन्देशहरु

लेखक
सन्देश

2007年 नोभेम्बर 8日 11:43

Francky5591
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 12396
Alors la Miss, te vla québequoise à c't'heure?
On va demander au gars Ian si ça sonne ben québequois

CC: IanMegill2

2007年 नोभेम्बर 9日 06:36

turkishmiss
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 2132
Oups, je n'avais pas remarqué que la demande était en français canadien, par chance Ian va pouvoir nous arranger ça, car j'avoue que mon québecois n'est pas terrible.

2007年 नोभेम्बर 10日 02:44

IanMegill2
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 1671
Qué c'est-que tu manges? Qué c'est-que tu bois? Si seulement mon coeur le savait! Si tu t'es trouvée un chum pendant que moi j'étais pas là, m'a crever!

Pardon, chu pas mal en retard...

CC: Francky5591

2007年 नोभेम्बर 10日 16:08

kafetzou
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 7963
The first sentence, "Ne yersin, ne icersin," does not mean «Que manges tu, que bois tu.» - It's an idiomatic expression that means something like "What's up?" "What's happening?" - a colloquial expression for "How are you?"

2007年 नोभेम्बर 10日 18:02

turkishmiss
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 2132
Ici dans le message en date du 10 aout à 12h41 6ème ligne du premier paragraphe :
Söyle ne içersin, çay mi kahve mi cela signifie bien « que bois tu, du thé du café ? »
Et ici nous arrivons sur un site présentant des menus, ou encore iciou j'ai trouvé une traduction de ce mot.
Il y a peut être un sens cachés dans la phrase mais les mots sont ceux -ci

2007年 नोभेम्बर 10日 18:02

kafetzou
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 7963
Yes, of course those are the literal meanings of "ne içersin" and "ne yersin" when they are each seen alone, but the complete phrase "Ne yersin, ne içersin" is an idiomatic expression.

2007年 नोभेम्बर 10日 22:05

Francky5591
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 12396
Mieux vaut tard que jamais, Ian! Merci pour la "Québecquisation"!
Alors, comment dit-on "comment vas-tu" en Québequois?

2007年 नोभेम्बर 11日 03:26

IanMegill2
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 1671
Qué c'est qui se passe dans ta vie? Si seulement mon coeur le savait...

Autrement, on pourrait également dire au Québec aussi:
Comment vas-tu? Si seulement...
mais je pense que le premier convient mieux au contexte; il a un sens plus généralisé, c'est moins une question directe qu'un essai de s'imaginer la vie actuelle de la femme qu'il aime...

CC: Francky5591

2007年 नोभेम्बर 11日 08:03

kafetzou
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 7963
But it's very slang-y ...