![Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト](../images/cucumis0.gif) | |
|
翻訳 - トルコ語-フランス語 - ne yersin現状 翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: ![トルコ語](../images/lang/btnflag_tk.gif) ![フランス語](../images/flag_fr.gif)
カテゴリ 日常生活 - 愛 / 友情 ![](../images/note.gif) この翻訳依頼は意味だけで結構です。 | | | 原稿の言語: トルコ語
Ne yersin, ne icersin. Sadece kalbim bunu bilsin. Sevgili bulduysan, yoklugumda... dayanamam buna... | | |
|
| | | 翻訳の言語: フランス語
Comment vas-tu? Que mon cœur sache seulement ça. Si tu as trouvé un amoureux, en mon absence. À cela je succombe.
| | une chanson de Emre AltuÄŸ - Senin Tenin Senin Kokun http://fr.youtube.com/watch?v=ej8IdhuXF9c
|
|
最新記事 | | | | | 2007年 11月 8日 11:43 | | | Alors la Miss, te vla québequoise à c't'heure?
On va demander au gars Ian si ça sonne ben québequois
CC: IanMegill2 | | | 2007年 11月 9日 06:36 | | | Oups, je n'avais pas remarqué que la demande était en français canadien, par chance Ian va pouvoir nous arranger ça, car j'avoue que mon québecois n'est pas terrible. ![](../images/emo/smile.png) | | | 2007年 11月 10日 02:44 | | | | | | 2007年 11月 10日 16:08 | | | The first sentence, "Ne yersin, ne icersin," does not mean «Que manges tu, que bois tu.» - It's an idiomatic expression that means something like "What's up?" "What's happening?" - a colloquial expression for "How are you?" | | | 2007年 11月 10日 18:02 | | | Ici dans le message en date du 10 aout à 12h41 6ème ligne du premier paragraphe :
Söyle ne içersin, çay mi kahve mi cela signifie bien « que bois tu, du thé du café ? »
Et ici nous arrivons sur un site présentant des menus, ou encore iciou j'ai trouvé une traduction de ce mot.
Il y a peut être un sens cachés dans la phrase mais les mots sont ceux -ci
| | | 2007年 11月 10日 18:02 | | | Yes, of course those are the literal meanings of "ne içersin" and "ne yersin" when they are each seen alone, but the complete phrase "Ne yersin, ne içersin" is an idiomatic expression. | | | 2007年 11月 10日 22:05 | | | Mieux vaut tard que jamais, Ian! Merci pour la "Québecquisation"!
Alors, comment dit-on "comment vas-tu" en Québequois? | | | 2007年 11月 11日 03:26 | | | Qué c'est qui se passe dans ta vie? Si seulement mon coeur le savait...
Autrement, on pourrait également dire au Québec aussi:
Comment vas-tu? Si seulement...
mais je pense que le premier convient mieux au contexte; il a un sens plus généralisé, c'est moins une question directe qu'un essai de s' imaginer la vie actuelle de la femme qu'il aime... CC: Francky5591![](../images/wrench_orange.gif) | | | 2007年 11月 11日 08:03 | | | But it's very slang-y ... |
|
| |
|