| |
|
Oversættelse - Tyrkisk-Fransk - ne yersinAktuel status Oversættelse
Denne tekst er tilgængelig på følgende sprog:
Kategori Dagligliv - Kærlighed / Venskab For denne oversættelse bedes om "kun betydning". | | | Sprog, der skal oversættes fra: Tyrkisk
Ne yersin, ne icersin. Sadece kalbim bunu bilsin. Sevgili bulduysan, yoklugumda... dayanamam buna... | Bemærkninger til oversættelsen | |
|
| | | Sproget, der skal oversættes til: Fransk
Comment vas-tu? Que mon cœur sache seulement ça. Si tu as trouvé un amoureux, en mon absence. À cela je succombe.
| Bemærkninger til oversættelsen | une chanson de Emre AltuÄŸ - Senin Tenin Senin Kokun http://fr.youtube.com/watch?v=ej8IdhuXF9c
|
|
Senest valideret eller redigeret af Francky5591 - 11 November 2007 07:55
Sidste indlæg | | | | | 8 November 2007 11:43 | | | Alors la Miss, te vla québequoise à c't'heure?
On va demander au gars Ian si ça sonne ben québequois
CC: IanMegill2 | | | 9 November 2007 06:36 | | | Oups, je n'avais pas remarqué que la demande était en français canadien, par chance Ian va pouvoir nous arranger ça, car j'avoue que mon québecois n'est pas terrible. | | | 10 November 2007 02:44 | | | | | | 10 November 2007 16:08 | | | The first sentence, "Ne yersin, ne icersin," does not mean «Que manges tu, que bois tu.» - It's an idiomatic expression that means something like "What's up?" "What's happening?" - a colloquial expression for "How are you?" | | | 10 November 2007 18:02 | | | Ici dans le message en date du 10 aout à 12h41 6ème ligne du premier paragraphe :
Söyle ne içersin, çay mi kahve mi cela signifie bien « que bois tu, du thé du café ? »
Et ici nous arrivons sur un site présentant des menus, ou encore iciou j'ai trouvé une traduction de ce mot.
Il y a peut être un sens cachés dans la phrase mais les mots sont ceux -ci
| | | 10 November 2007 18:02 | | | Yes, of course those are the literal meanings of "ne içersin" and "ne yersin" when they are each seen alone, but the complete phrase "Ne yersin, ne içersin" is an idiomatic expression. | | | 10 November 2007 22:05 | | | Mieux vaut tard que jamais, Ian! Merci pour la "Québecquisation"!
Alors, comment dit-on "comment vas-tu" en Québequois? | | | 11 November 2007 03:26 | | | Qué c'est qui se passe dans ta vie? Si seulement mon coeur le savait...
Autrement, on pourrait également dire au Québec aussi:
Comment vas-tu? Si seulement...
mais je pense que le premier convient mieux au contexte; il a un sens plus généralisé, c'est moins une question directe qu'un essai de s' imaginer la vie actuelle de la femme qu'il aime... CC: Francky5591 | | | 11 November 2007 08:03 | | | But it's very slang-y ... |
|
| |
|