Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



번역 - 터키어-프랑스어 - ne yersin

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 터키어프랑스어

분류 나날의 삶 - 사랑 / 우정

이 번역의 "의미" 번역만을 요구합니다.
제목
ne yersin
본문
kakou에 의해서 게시됨
원문 언어: 터키어

Ne yersin, ne icersin. Sadece kalbim bunu bilsin. Sevgili bulduysan, yoklugumda... dayanamam buna...
이 번역물에 관한 주의사항
français du québec

제목
Comment vas-tu?
번역
프랑스어

turkishmiss에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 프랑스어

Comment vas-tu? Que mon cœur sache seulement ça. Si tu as trouvé un amoureux, en mon absence. À cela je succombe.
이 번역물에 관한 주의사항
une chanson de Emre AltuÄŸ - Senin Tenin Senin Kokun
http://fr.youtube.com/watch?v=ej8IdhuXF9c
Francky5591에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2007년 11월 11일 07:55





마지막 글

글쓴이
올리기

2007년 11월 8일 11:43

Francky5591
게시물 갯수: 12396
Alors la Miss, te vla québequoise à c't'heure?
On va demander au gars Ian si ça sonne ben québequois

CC: IanMegill2

2007년 11월 9일 06:36

turkishmiss
게시물 갯수: 2132
Oups, je n'avais pas remarqué que la demande était en français canadien, par chance Ian va pouvoir nous arranger ça, car j'avoue que mon québecois n'est pas terrible.

2007년 11월 10일 02:44

IanMegill2
게시물 갯수: 1671
Qué c'est-que tu manges? Qué c'est-que tu bois? Si seulement mon coeur le savait! Si tu t'es trouvée un chum pendant que moi j'étais pas là, m'a crever!

Pardon, chu pas mal en retard...

CC: Francky5591

2007년 11월 10일 16:08

kafetzou
게시물 갯수: 7963
The first sentence, "Ne yersin, ne icersin," does not mean «Que manges tu, que bois tu.» - It's an idiomatic expression that means something like "What's up?" "What's happening?" - a colloquial expression for "How are you?"

2007년 11월 10일 18:02

turkishmiss
게시물 갯수: 2132
Ici dans le message en date du 10 aout à 12h41 6ème ligne du premier paragraphe :
Söyle ne içersin, çay mi kahve mi cela signifie bien « que bois tu, du thé du café ? »
Et ici nous arrivons sur un site présentant des menus, ou encore iciou j'ai trouvé une traduction de ce mot.
Il y a peut être un sens cachés dans la phrase mais les mots sont ceux -ci

2007년 11월 10일 18:02

kafetzou
게시물 갯수: 7963
Yes, of course those are the literal meanings of "ne içersin" and "ne yersin" when they are each seen alone, but the complete phrase "Ne yersin, ne içersin" is an idiomatic expression.

2007년 11월 10일 22:05

Francky5591
게시물 갯수: 12396
Mieux vaut tard que jamais, Ian! Merci pour la "Québecquisation"!
Alors, comment dit-on "comment vas-tu" en Québequois?

2007년 11월 11일 03:26

IanMegill2
게시물 갯수: 1671
Qué c'est qui se passe dans ta vie? Si seulement mon coeur le savait...

Autrement, on pourrait également dire au Québec aussi:
Comment vas-tu? Si seulement...
mais je pense que le premier convient mieux au contexte; il a un sens plus généralisé, c'est moins une question directe qu'un essai de s'imaginer la vie actuelle de la femme qu'il aime...

CC: Francky5591

2007년 11월 11일 08:03

kafetzou
게시물 갯수: 7963
But it's very slang-y ...