Cucumis - Serviciu gratuit de traducere pe web
. .



Traducerea - Turcă-Franceză - ne yersin

Status actualTraducerea
Acest text vă stă la dispoziţie în următoarele limbi: TurcăFranceză

Categorie Viaţa cotidiană - Dragoste/Prietenie

Această solicitare de traducere se referă numai la semnificaţie
Titlu
ne yersin
Text
Înscris de kakou
Limba sursă: Turcă

Ne yersin, ne icersin. Sadece kalbim bunu bilsin. Sevgili bulduysan, yoklugumda... dayanamam buna...
Observaţii despre traducere
français du québec

Titlu
Comment vas-tu?
Traducerea
Franceză

Tradus de turkishmiss
Limba ţintă: Franceză

Comment vas-tu? Que mon cœur sache seulement ça. Si tu as trouvé un amoureux, en mon absence. À cela je succombe.
Observaţii despre traducere
une chanson de Emre AltuÄŸ - Senin Tenin Senin Kokun
http://fr.youtube.com/watch?v=ej8IdhuXF9c
Validat sau editat ultima dată de către Francky5591 - 11 Noiembrie 2007 07:55





Ultimele mesaje

Autor
Mesaj

8 Noiembrie 2007 11:43

Francky5591
Numărul mesajelor scrise: 12396
Alors la Miss, te vla québequoise à c't'heure?
On va demander au gars Ian si ça sonne ben québequois

CC: IanMegill2

9 Noiembrie 2007 06:36

turkishmiss
Numărul mesajelor scrise: 2132
Oups, je n'avais pas remarqué que la demande était en français canadien, par chance Ian va pouvoir nous arranger ça, car j'avoue que mon québecois n'est pas terrible.

10 Noiembrie 2007 02:44

IanMegill2
Numărul mesajelor scrise: 1671
Qué c'est-que tu manges? Qué c'est-que tu bois? Si seulement mon coeur le savait! Si tu t'es trouvée un chum pendant que moi j'étais pas là, m'a crever!

Pardon, chu pas mal en retard...

CC: Francky5591

10 Noiembrie 2007 16:08

kafetzou
Numărul mesajelor scrise: 7963
The first sentence, "Ne yersin, ne icersin," does not mean «Que manges tu, que bois tu.» - It's an idiomatic expression that means something like "What's up?" "What's happening?" - a colloquial expression for "How are you?"

10 Noiembrie 2007 18:02

turkishmiss
Numărul mesajelor scrise: 2132
Ici dans le message en date du 10 aout à 12h41 6ème ligne du premier paragraphe :
Söyle ne içersin, çay mi kahve mi cela signifie bien « que bois tu, du thé du café ? »
Et ici nous arrivons sur un site présentant des menus, ou encore iciou j'ai trouvé une traduction de ce mot.
Il y a peut être un sens cachés dans la phrase mais les mots sont ceux -ci

10 Noiembrie 2007 18:02

kafetzou
Numărul mesajelor scrise: 7963
Yes, of course those are the literal meanings of "ne içersin" and "ne yersin" when they are each seen alone, but the complete phrase "Ne yersin, ne içersin" is an idiomatic expression.

10 Noiembrie 2007 22:05

Francky5591
Numărul mesajelor scrise: 12396
Mieux vaut tard que jamais, Ian! Merci pour la "Québecquisation"!
Alors, comment dit-on "comment vas-tu" en Québequois?

11 Noiembrie 2007 03:26

IanMegill2
Numărul mesajelor scrise: 1671
Qué c'est qui se passe dans ta vie? Si seulement mon coeur le savait...

Autrement, on pourrait également dire au Québec aussi:
Comment vas-tu? Si seulement...
mais je pense que le premier convient mieux au contexte; il a un sens plus généralisé, c'est moins une question directe qu'un essai de s'imaginer la vie actuelle de la femme qu'il aime...

CC: Francky5591

11 Noiembrie 2007 08:03

kafetzou
Numărul mesajelor scrise: 7963
But it's very slang-y ...