Cucumis - Shërbim përkthimi në linjë falas
. .



Përkthime - Turqisht-Frengjisht - ne yersin

Statusi aktualPërkthime
Ky tekst është në dispozicion në këto gjuhë: TurqishtFrengjisht

Kategori Jeta e perditshme - Dashuri / Miqësi

Kjo kërkesë për përkthim është "Vetëm kuptimi".
Titull
ne yersin
Tekst
Prezantuar nga kakou
gjuha e tekstit origjinal: Turqisht

Ne yersin, ne icersin. Sadece kalbim bunu bilsin. Sevgili bulduysan, yoklugumda... dayanamam buna...
Vërejtje rreth përkthimit
français du québec

Titull
Comment vas-tu?
Përkthime
Frengjisht

Perkthyer nga turkishmiss
Përkthe në: Frengjisht

Comment vas-tu? Que mon cœur sache seulement ça. Si tu as trouvé un amoureux, en mon absence. À cela je succombe.
Vërejtje rreth përkthimit
une chanson de Emre AltuÄŸ - Senin Tenin Senin Kokun
http://fr.youtube.com/watch?v=ej8IdhuXF9c
U vleresua ose u publikua se fundi nga Francky5591 - 11 Nëntor 2007 07:55





Mesazhi i fundit

Autori
Mesazh

8 Nëntor 2007 11:43

Francky5591
Numri i postimeve: 12396
Alors la Miss, te vla québequoise à c't'heure?
On va demander au gars Ian si ça sonne ben québequois

CC: IanMegill2

9 Nëntor 2007 06:36

turkishmiss
Numri i postimeve: 2132
Oups, je n'avais pas remarqué que la demande était en français canadien, par chance Ian va pouvoir nous arranger ça, car j'avoue que mon québecois n'est pas terrible.

10 Nëntor 2007 02:44

IanMegill2
Numri i postimeve: 1671
Qué c'est-que tu manges? Qué c'est-que tu bois? Si seulement mon coeur le savait! Si tu t'es trouvée un chum pendant que moi j'étais pas là, m'a crever!

Pardon, chu pas mal en retard...

CC: Francky5591

10 Nëntor 2007 16:08

kafetzou
Numri i postimeve: 7963
The first sentence, "Ne yersin, ne icersin," does not mean «Que manges tu, que bois tu.» - It's an idiomatic expression that means something like "What's up?" "What's happening?" - a colloquial expression for "How are you?"

10 Nëntor 2007 18:02

turkishmiss
Numri i postimeve: 2132
Ici dans le message en date du 10 aout à 12h41 6ème ligne du premier paragraphe :
Söyle ne içersin, çay mi kahve mi cela signifie bien « que bois tu, du thé du café ? »
Et ici nous arrivons sur un site présentant des menus, ou encore iciou j'ai trouvé une traduction de ce mot.
Il y a peut être un sens cachés dans la phrase mais les mots sont ceux -ci

10 Nëntor 2007 18:02

kafetzou
Numri i postimeve: 7963
Yes, of course those are the literal meanings of "ne içersin" and "ne yersin" when they are each seen alone, but the complete phrase "Ne yersin, ne içersin" is an idiomatic expression.

10 Nëntor 2007 22:05

Francky5591
Numri i postimeve: 12396
Mieux vaut tard que jamais, Ian! Merci pour la "Québecquisation"!
Alors, comment dit-on "comment vas-tu" en Québequois?

11 Nëntor 2007 03:26

IanMegill2
Numri i postimeve: 1671
Qué c'est qui se passe dans ta vie? Si seulement mon coeur le savait...

Autrement, on pourrait également dire au Québec aussi:
Comment vas-tu? Si seulement...
mais je pense que le premier convient mieux au contexte; il a un sens plus généralisé, c'est moins une question directe qu'un essai de s'imaginer la vie actuelle de la femme qu'il aime...

CC: Francky5591

11 Nëntor 2007 08:03

kafetzou
Numri i postimeve: 7963
But it's very slang-y ...