Cucumis - Servicio gratuito de traducción en línea
. .



Traducción - Turco-Francés - ne yersin

Estado actualTraducción
Este texto está disponible en los siguientes idiomas: TurcoFrancés

Categoría Cotidiano - Amore / Amistad

Esta petición de traducción es "sólo el significado"
Título
ne yersin
Texto
Propuesto por kakou
Idioma de origen: Turco

Ne yersin, ne icersin. Sadece kalbim bunu bilsin. Sevgili bulduysan, yoklugumda... dayanamam buna...
Nota acerca de la traducción
français du québec

Título
Comment vas-tu?
Traducción
Francés

Traducido por turkishmiss
Idioma de destino: Francés

Comment vas-tu? Que mon cœur sache seulement ça. Si tu as trouvé un amoureux, en mon absence. À cela je succombe.
Nota acerca de la traducción
une chanson de Emre AltuÄŸ - Senin Tenin Senin Kokun
http://fr.youtube.com/watch?v=ej8IdhuXF9c
Última validación o corrección por Francky5591 - 11 Noviembre 2007 07:55





Último mensaje

Autor
Mensaje

8 Noviembre 2007 11:43

Francky5591
Cantidad de envíos: 12396
Alors la Miss, te vla québequoise à c't'heure?
On va demander au gars Ian si ça sonne ben québequois

CC: IanMegill2

9 Noviembre 2007 06:36

turkishmiss
Cantidad de envíos: 2132
Oups, je n'avais pas remarqué que la demande était en français canadien, par chance Ian va pouvoir nous arranger ça, car j'avoue que mon québecois n'est pas terrible.

10 Noviembre 2007 02:44

IanMegill2
Cantidad de envíos: 1671
Qué c'est-que tu manges? Qué c'est-que tu bois? Si seulement mon coeur le savait! Si tu t'es trouvée un chum pendant que moi j'étais pas là, m'a crever!

Pardon, chu pas mal en retard...

CC: Francky5591

10 Noviembre 2007 16:08

kafetzou
Cantidad de envíos: 7963
The first sentence, "Ne yersin, ne icersin," does not mean «Que manges tu, que bois tu.» - It's an idiomatic expression that means something like "What's up?" "What's happening?" - a colloquial expression for "How are you?"

10 Noviembre 2007 18:02

turkishmiss
Cantidad de envíos: 2132
Ici dans le message en date du 10 aout à 12h41 6ème ligne du premier paragraphe :
Söyle ne içersin, çay mi kahve mi cela signifie bien « que bois tu, du thé du café ? »
Et ici nous arrivons sur un site présentant des menus, ou encore iciou j'ai trouvé une traduction de ce mot.
Il y a peut être un sens cachés dans la phrase mais les mots sont ceux -ci

10 Noviembre 2007 18:02

kafetzou
Cantidad de envíos: 7963
Yes, of course those are the literal meanings of "ne içersin" and "ne yersin" when they are each seen alone, but the complete phrase "Ne yersin, ne içersin" is an idiomatic expression.

10 Noviembre 2007 22:05

Francky5591
Cantidad de envíos: 12396
Mieux vaut tard que jamais, Ian! Merci pour la "Québecquisation"!
Alors, comment dit-on "comment vas-tu" en Québequois?

11 Noviembre 2007 03:26

IanMegill2
Cantidad de envíos: 1671
Qué c'est qui se passe dans ta vie? Si seulement mon coeur le savait...

Autrement, on pourrait également dire au Québec aussi:
Comment vas-tu? Si seulement...
mais je pense que le premier convient mieux au contexte; il a un sens plus généralisé, c'est moins une question directe qu'un essai de s'imaginer la vie actuelle de la femme qu'il aime...

CC: Francky5591

11 Noviembre 2007 08:03

kafetzou
Cantidad de envíos: 7963
But it's very slang-y ...