Cucumis - Free online translation service
. .



Translation - German-Portuguese brazilian - kannst du bitte kamera an machen

Current statusTranslation
This text is available in the following languages: GermanPortuguese brazilian

กลุ่ม Chat - News / Current affairs

This translation request is "Meaning only".
Title
kannst du bitte kamera an machen
Text
Submitted by gilcinete
Source language: German

kannst du bitte kamera an machen
Remarks about the translation
"nsho kameren" was removed, as this is not German and only one language at a time can be typed in the text area. (01/11francky)

Title
nsho kameren
Translation
Portuguese brazilian

Translated by Tjäder
Target language: Portuguese brazilian

Você pode, por favor,ligar a câmera
Remarks about the translation
Apesar de não haver interrogação,creio tratar-se de uma pergunta.


<A primeira frase foi removida, por não fazer sentido. Thathavieira>
Validated by thathavieira - 11 January 2008 13:26





ตอบล่าสุด

ผู้ตั้ง
ตอบ

11 January 2008 12:47

thathavieira
จำนวนข้อความ: 2247
Tjäder, é preciso não fazer comentários no campo de tradução, eles podem ser escritos no campo notas sobre a tradução ou algo assim abaixo o primeiro.

Isto corrompe a razão entre o número de caracteres por idioma. Se necessário, edite e mova os comentários ou as traduções alternativas menos adequadas para o campo "Notas sobre a tradução" do formulário.

Sobre a primeira frase, eu já enviei uma pergunta aos especialistas em alemão e creio que ainda hoje receberei uma resposta.

11 January 2008 12:50

goncin
จำนวนข้อความ: 3706
Tjäder,

Comentários sobre a tradução devem vir no campo apropriado (abaixo da tradução), jamais no corpo da própria tradução.

Penso que "nsho" seja a marca das câmeras. Assim, a primeira linha deveria ser: "câmeras nsho".

Se você tiver dificuldades em produzir letras acentuadas, por favor, use este teclado virtual.

Concluindo, o texto que deveria aparecer no campo de tradução é, simplesmente:

câmeras nsho
você pode, por favor, ligar a câmera

11 January 2008 12:51

goncin
จำนวนข้อความ: 3706
Thatha,

Oops... colisão!

11 January 2008 12:53

thathavieira
จำนวนข้อความ: 2247
Mmm, obrigada Goncin!

11 January 2008 12:56

thathavieira
จำนวนข้อความ: 2247
Eu só entendi o Bitte... hehe, você explicou tudo.

11 January 2008 23:30

Tjäder
จำนวนข้อความ: 32
Thatha,Goncin.
Como viram,sou calouro aqui.Obrigado pelas informações e dicas e desculpem o mau jeito.
Casper me indicou uma forma simples de escrever o å e o Å.

12 January 2008 14:15

thathavieira
จำนวนข้อความ: 2247
Oi Tjäder!
No começo eu também fiquei um pouco sem jeito, mas depois de um tempo você acostuma e adora

Hehe.
Abraços, seja bem vindo.